Se ha llevado adelante la reubicación /ampliación de puestos

Discussion in 'Italiano-Español' started by Gamen, Apr 16, 2013.

  1. Gamen Senior Member

    Near Buenos Aires
    Spanish Argentina
    Buon giorno.
    Vorrei tradurre in italiano un testo in spagnolo riferito alla ristrutturazione dei posti di lavoro e come ció favorisce la comunicazione, vale a dire, lo scambio diretto tra impiegati e capi.

    Questo é il testo in spagnolo:

    Se llevo adelante (se llevó a cabo) la reubicación y ampliación de los puestos de trabajo, lo cual nos asegura estar más cerca y en contacto directo con el fin de poder revisar dudas y consultas en forma más agil y rápida.


    ll mio tentativo in italiano:

    Si é portato avanti / effetuato / realizzato la rilocazione e ampliamento (ingrandimento) di posti di lavoro, ció che ci assicura di stare piú vicino ed in contatto diretto al fine di poter risolvere dei dubbii e consulte in modo piu agile e veloce.

    Aspetto i vostri commenti.
    Grazie
     
  2. Geviert

    Geviert Senior Member

    Secondo me, la frase è troppo lunga (nelle due lingue). Tradotta in modo letterale, poi, la frase non va. Io direi, modificando:

    Pur non garantendo né contatto diretto né vicinanza ai fini di / allo scopo di / con l'obiettivo di raggiungere / una celere risoluzione dei dubbi e delle richieste, è stato effetuato sia il trasferimento che l'aumento dei posti di lavoro.
     
  3. Gamen Senior Member

    Near Buenos Aires
    Spanish Argentina
    Le mie domande sono le seguenti:

    Va bene dire "ingrandimento" como traduzione de "ampliación" in questo contesto di ampliamento e trasloco (ho scritto male "rilocazione) di posti di lavoro?

    Va bene dire "portare avanti, effettuare, realizzare un projeto..."?
     
    Last edited: Apr 18, 2013
  4. Geviert

    Geviert Senior Member

    No me parece adecuado utilizar una término o metáfora constructiva (ampliar, traslocar) con "posti di lavoro", al menos en italiano me suena forzado. Imposible no suena, sin embargo. El término "ingrandimento" connota inmediatamente (en italiano) el aumento de dimensión de una imagen. Es correcto, sin embargo, en el caso de "ingrandirsi" (de una ciudad, de una actividad). Ampliación (ampliamento), quiere decir "rendere pù ampio". En tal sentido, en el caso de "posti di lavoro" se dice generalmente "aumentare", accrescere". En el caso de "traslocar" o "rilocazione" podría entenderse en el sentido de cambiar o mudarse de lugar. En tu caso, yo diría "trasferire dei posti di lavoro".
     
  5. Gamen Senior Member

    Near Buenos Aires
    Spanish Argentina
    Perfecto. Muchas gracias por la explicación Geviert.

    En cuanto a "portare avanti, effettuare, realizzare un projeto..." Están correctamente utillizados estos verbos?
     
  6. elitaliano

    elitaliano Senior Member

    Italy
    Italia - italiano
    Ciao

    comincio con una prima correzione:

    Io direi "Si è provveduto ad effettuare / relalizzare la ...".
    Portare avanti non lo userei.

    Inoltre spero di aver capito bene quello che intendevi dire:
    * = ampliamento delle postazioni lavorative = ho inteso che l'impiegato ha più spazio fisico (es. un tavolo più grande)
    ** = potersi consultare = ho inteso che gli impiegati e i capi si consultano l'un l'altro

    Ciao
     
  7. Gamen Senior Member

    Near Buenos Aires
    Spanish Argentina
    Tante grazie dell'aiuto e delle correzioni elitaliano!
    Hai capito benissimo le idee che volevo trasmettere.

    1) Non é possibile dire "ció che..." = "il quale" e "ampliamento di posti di lavoro" é scorretto dal ponto di vista grammaticalle?

    2) La parola in italiano é "ricollocazione", non "trasloco"?
    In espagnolo usiamo: "reubicación" (cambiare la gente di luogo/posto quando c'e qualche ristrutturazione)
    Transladar o transferir una persona de un edificio a otro= trasferire una persona da un edificio/fliliale a un altro/altra. transferencia sarebbe "trasferimento".

    3) Non ho potuto tradurre al italiano "consulta" (spagnolo). Non c'é una parola simile (come consultation, inquiry in altre lingue)?
    Solo esiste il verbo "consultare" in questo caso?
     
  8. elitaliano

    elitaliano Senior Member

    Italy
    Italia - italiano



    Attenzione
    : nel mio post. #6 ho commesso un errore: non relalizzare ma realizzare
     
    Last edited: Apr 21, 2013
  9. Gamen Senior Member

    Near Buenos Aires
    Spanish Argentina
    Tante grazie elitaliano. Molto chiaro!
     
  10. Geviert

    Geviert Senior Member

    Sobre consulta podrías decir simplemente domanda, richiesta, petizione, etc.
     
  11. Gamen Senior Member

    Near Buenos Aires
    Spanish Argentina
    Grazie Geviert per il suggerimento!

     
    Last edited by a moderator: Apr 21, 2013

Share This Page