Se habló de todo.

Discussion in 'Italiano-Español' started by Spleenloene, Jan 25, 2013.

  1. Spleenloene Junior Member

    Chinese
    Hola!
    No sé cómo traducir esta simple expresion al italiano......
    Se habló de todo.

    Si ha parlato di tutto?
    ¡Qué extraño......por favor alguien sabe......

    Gracias:)
     
    Last edited: Jan 26, 2013
  2. mipordos Senior Member

    italiano - italia
    Si é parlato di tutto.:)
     
  3. Agró

    Agró Senior Member

    High Navarre
    Spanish-Navarre
    Grazie, mipordos.
    Cancello quello che ho scritto prima.
     
  4. FireRaptor Senior Member

    Colombia
    Spanish
    ¿Por qué se usa "essere" y no "avere"?

    Yo tenía entendido que parlare va con "avere" a pesar de ser intransitivo.

    Me disculpan, estoy trabajando en mi gramática italiana.


    No es "abbiamo parlato di tutto"
    http://www.coniugazione.it/verbo/parlare.php
     
  5. mipordos Senior Member

    italiano - italia
    Hola,
    Como pauta si el verbo intransitivo expresa acción continúa se usa haber en cambio de ser.
    A menudo se aconseja buscar el el diccionario la opción correcta, no hay reglas.
    Lo siento,pero es de esta manera.:)
    Nunca se diría se ha parlato,además si dice se ne é parlato.
     
  6. amadeoisaboya New Member

    Spain spanish
    ¿Y por qué no 'si parlò di tutto' en passato remoto? Se corresponde mejor con el pretérito indefinido español, en mi humilde opinión.
     
  7. mipordos Senior Member

    italiano - italia
    Podría añadir:
    Cuando, en los tiempos compuestos, es implícito el complemento directo se usa el auxiliar haber en lugar de ser.
    Saludos:)
     
  8. mipordos Senior Member

    italiano - italia
    Se puede usar el passato remoto,es correcto.Hoy en día se usa más el pretérito perfecto, especialmente en la prensa o en el telediario, como fuentes oficiales y además en la lengua hablada.De esta manera,quizás nos equivocamos menos.
     
  9. FireRaptor Senior Member

    Colombia
    Spanish
    Si me puedes dar ejemplos, te lo agradecería.
     
  10. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    Para empezar:
    La pregunta inicial pide una traducción AL español de una frase EN español y añade la traducción al italiano. Ya con eso es imposible saber qué se está preguntando.
    Después: La duda implica una forma verbal compuesta en pasado. Lo cual significa que es imposible encontrar la traducción correcta si no tenemos una buena descripción del contexto, ya que no hay correspondencia directa entre las formas de ambos idiomas.
     
  11. Spleenloene Junior Member

    Chinese
    OMG......¡Lo siento! Ho fatto un errore grande......L'ho correto......Non ho idea di quello che stavo facendo.:(

    Grazie per la tua correzione! Ma non posso descrivere questo contesto, perché ho scritto questa frase da sola e poi ho cercato di trocare la corresponza en español.

    Ma adesso credo che "Si è parlato di tutto" fosse quello che voglio esprimere.
     
  12. Spleenloene Junior Member

    Chinese
    Hola! Creo que esta es lo que quiero expresar. Grazie mille!:)
     

Share This Page