1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Se habla realmente más preciso en inglés?

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by joelrosenblum, Jul 19, 2007.

  1. joelrosenblum Junior Member

    English, USA
    He notado que los latinos (además de otra gente) que conozco suelen a decir cosas que me parecen imprecisas, tanto en español como en inglés, cuando hablan (y cuando escriben, ¡hasta con escribir ensayos!). Yo siempre les pido clarificación, y entonces dicen, ¨Ah, sí, olvidé que el inglés es más preciso.¨

    Por ejemplo, y no es un buen ejemplo, yo sé, pero, siempre un latino me dice, ¨Nos juntamos mañana.¨ A mí no me es nada claro a que hora, y digo ¨¿Cuándo?¨ En inglés se entiende que eso significa ¨¿Precisamente cuándo?¨ pero no entiende para nada que quiero decir con ¨¿Cuándo?¨ a menos que diga ¨¿Precisamente cuándo?¨ o ¨¿A qué hora?¨

    ¿Acaso el idioma español en sí mismo alienta el hablar impreciso, o es cultural, o falta de buena educación, o...? Aquí, hasta que yo sepa, cualquier estudiante que haya ido a la universidad, no importa con cual concentración, tiene que saber escribir ensayos con precisión, buena gramática y ortografía. Claro, muchos no se graduan con excelentes calificaciones, pero imagino que eso es debido a que sus padres pagan el costo de sus estudios o que de cualquier modo no tenemos tanta competición, mientras que en latinoamerica, por lo que he oído, la competición es muy fuerte para ingresar en la universidad.
     
  2. sendai

    sendai Senior Member

    Midwestern US
    USA/English
    Es cosa de cultura. En los dos idiomas se puede ser exacto, pero generalmente las culturas latinoamericanas no tiene un concepto de tiempo tan estricto con el nuestro. A veces a nosotros nos molesta porque no estamos acostumbrados, pero no es necesariamente algo malo.

    Seguro que nosotros les podemos parece muy impacientes y demasiado serios.
     
  3. DirectDamage Junior Member

    French
    What does ¿Se habla realmente más preciso en inglés? translate into english? I'm trying to figure out the Se
     
  4. Lord Delfos

    Lord Delfos Senior Member

    Tandil, Argentina
    Castellano (Argentina)
    Bueno, joelrosenblum, creo que la razón es que el castellano es, paradógicamente, más precisio que el inglés.

    Verás, en inglés muchas cosas se entienden por contexto. En cambio, en castellano tenemos la forma exacta de decir justamente eso que en inglés se deja al contexto... Por eso que muchas veces cuando un angloparlante dice algo a nosotros nos parece que le falta más información (según nuestra castellana noción de expresión de ideas mediante el idioma, claro)... No sé si me excplico...
     
  5. Loob

    Loob Senior Member

    English UK
    Personally, I would say all languages are pretty flexible.

    The main flexibility of English is in the field of vocabulary: it's borrowed huge numbers of words from other languages over the centuries....

    Loob
     
  6. K-Milla

    K-Milla Senior Member

    Mexico
    Mexico-Spanish
    Bueno, el hecho de que los hispanos no "tengamos" uso de horario, no quiere decir que el idioma sea menos preciso. Considero que siemplemente es porqué muchas veces dejamos una pregunta al aire, es decir, si quiero reunirme con mis amigas el próximo sabado, quizá siendo hoy jueves, le diría "¿nos vemos el sábado?" alguien me dirá una respuesta tocando el tema de la hora en la cuál nos veremos.

    No creo que el Español o el Ingles u otro idioma sea mejor que otro.
     
  7. Milton Sand

    Milton Sand Modómano, 'mano

    Bucaramanga, Colombia
    Español (Colombia)
    Hi!
    Well, I think that one of the reasons why is that we make a lot of ellipsises and take for granted or obvious a lot of words in a paragraf.

    In spanish, we dislike repeating the same word within a paragraph, so we replace it with a relative pronoun, a simple article, a synonim, a quality of the noun or just we don't metion it at all. Yes, English does it too but not so very often as Spanish does.

    Sometimes, English needs several words where we use just one. Then, when translating to English, we make the mistake of using just one word.

    That's why literal translations from English to Spanish often sound over-explained to us and, the opposite sounds uncomplete for English speakers.
    Bye!
     
  8. sortu New Member

    English, UK
    Hola. I don't agree with that. If you compare texts translated from another language into both English and Spanish, the Spanish ones are always longer, usually by about 10%, I think (someone correct me if it's less or more). I would say the Spanish writing style (and this probably applies to other Romance languages too) is more elaborate, using long run-on sentences, for example, whereas English usually prefers a more concise style.

    Can you do the following to a word in English to express all the different nuances of a certain quality it has? (in this case, smallness):

    chico > chiquito > chiquitín > chiquitinín > chiquirritín > chiquirriquitín > chicorrotín > chicorrotico > chicorrotillo > chicorrotito > chiquirritico > chiquirritillo > chiquirritito > chiquitillo > chiquillo.

    ...I don't think so.
     
  9. condorita Junior Member

    California
    USA English
    Hay algo que me parece raro, algo que se le occurre en las mentes de muchas personas educadas. Creo que al mundo escholar se le olvida algo muy importante. Hay muchas personas en este mundo que viven en una realidad paracida pero distinta al mismo tiempo. No estudian en en universidad para aprender del mundo, pero a veces son esa gente que aprenden mas del mundo en una forma mas profunda y mentalmente complicada. Palabras solamente dan un camino a un pensamiento. Personas que han crecido en el mundo de la calle o tal vez en una mas indigena tienen inteligencias intuetivas que una persona educada quiza no entendra. Por decir una cosa imprecisa para ud. senora educada, en su mentalidad de esa persona imprecisa y personas igual, tiene sentida tal en una forma mas profunda que ud. entendria. Tiene que usar su consciencia abstracto para entender el nivel de pensamiento de esa persona. Quiza es mas profundo que ud. pudiera llegar a tocar. Pero, quiza no.
     
  10. bellotojuanfra

    bellotojuanfra Senior Member

    Zaragoza
    Español-Extremeño-Badajoz
    El español es una lengua precisa (tanto como cualquier otra), tenemos una codificación del idioma, con una estricta gramática y reglas ortográficas, todo ello dictado por la Real Academia Española, cosa que no ocurre con el inglés.

    "I went with my friend" male or female?

    "Fui con mi amiga" Clear.

    Uno es tan impreciso como quiera serlo, el idioma es tan solo un vehículo.

    Saludos.
     
  11. florBCN Junior Member

    Barcelona
    Argentina - Spanish
    Hola,
    coincido con Bellotojuanfra, puedes ser tan preciso o impreciso como quieras en cualquier idioma porque a veces es una cuestión cultural. Yo estoy viviendo en Barcelona hace casi un año y cuando le pregunto a mi marido, que de aqui : ¿ a que hora tenemos que ir a la cena de mañana? me contesta : A la hora de la cena ( y eso que hablamos el mismo idioma) pero para él culturalmente la hora de la cena es a las 9 pm y no vé la necesidad de precisarme la hora exacta, cuando en Argentina la hora de la cena puede variar. Por lo que si tus amigos te dicen : nos vemos mañana , significará dentro del entorno cultural, que mañana en algún momento establecerán la hora exacta a la que se encontrarán sin necesidad de precisarla en ese instante.
    Mira, Umberto Eco , semiólogo, dice en un ensayo que se titula "La estructura ausente" que este fenómeno se denomina "situación extrasemiótica" , que quiere decir algo asi : a pesar de hablar el mismo idioma el emisor y el receptor pueden llegar a decodificar el mensaje de diferente manera de acuerdo al entorno cultural , lugar de origen, etc. y que la comunicación entre dos seres humanos dependerá de muchos factores. Solo la comunicación entre dos máquinas, dice Umberto Eco, puede ser precisa porque no interfieren las variables antes mencionadas.
    Por lo que , no te pelees con el idioma , el entorno cultural tambien es parte de una lengua.
     
  12. Montsuel Senior Member

    Argentina/Brasil, Español + Portugués
    Es como dicen otras respuestas: es una cuestión cultural. Hay muchas diferencias de costumbres, una de las cuales es que los norteamericanos (no todos, pero en general) tienen esa necesidad de tener todo perfectamente organizado y respetar los horarios de las rutinas diarias, mientras que los latinos muchas veces son más espontáneos y viven el día a día con otra naturaleza.

    Cuando te dicen "Nos juntamos mañana" pero esta no es información suficiente a tu gusto, debes preguntar "¿Y a qué hora?".
    Si preguntas "¿Cuándo?", es posible que crean que no has entendido/escuchado la oración y contesten "Mañana."

    Yo hace tiempo que trabajo a diario con varias personas que son nativas de Australia, vivieron toda su vida en Australia y sin embargo puedo asegurar que mi inglés es mucho mejor que el de algunos de ellos. :D

    No es una cuestión del idioma, ni de mala educación, sino de costumbres de los distintos pueblos.
     
  13. K-Milla

    K-Milla Senior Member

    Mexico
    Mexico-Spanish
    Estoy totalmente de acuerdo en que todo depende de donde vives y por supuesto, de cómo estas acostumbrado a hablar. El Español tiene tantas variantes como personas latinas. Cada uno de nosotros tiene una forma peculiar al hablar y comunicarse con otros. Por ejemplo, entiendo que somos países de extensión territorial grande comparada con otros lugares del mundo y esto nos da la posibilidad de ampliar nuestro lenguaje a nuestro gusto y forma de entender.

    Una vez una persona Inglesa que vivió durante varios años en El Salvador en un área bastante deplorable y rural, me comentó que al momento de llegar a ese lugar, varios niños acudieron a ella por curiosidad tanto en su persona como en los objetos raros que poseía. Esos pequeños mencionaron palabras jamas vistas en su clase de Español [España] y para ella fue algo realmente extraño y prácticamente desalentador.
    Suponiendo que por ser Mexicana, estando en el mismo continente y un poco más cercana a ese lugar, yo conocería dichas palabras las trato de usar y emplear a cada instante. Nunca le entendí y siempre preguntaba dos veces a que se refería. Ahora no recuerdo la palabra, pero después de mucho hablar ella comprendio que esas palabras sólo "existen" en el vocabulario regional Salvadoreño.
     
  14. Mangota Junior Member

    Madrid
    España/Español
    I believe you both are right.

    On one hand it is true that we use more prouns, etc... to don´t repit the same word:
    Example: generaly it´s not right to say: "Yo canto" like in english: "I sing" because with the canto it only can be me not you or he.
    That is what he means, whe he said: In literary traslation spanish to english sounds so repetitiv

    On the other hand it is true that our text are generaly longer. That is a cultural thing like the french. For instance one of my favourite writer is the french one:Marcel Proust. While you are reading him you may wonder if he knows about the dots.

    Another cultural example: Germans always make very long sentences and you have to wait to the end to hear the main idea, while in spanish is at the begining (in general)


    For last if you ask a spaniard about: ¿cuándo? for second time and the person again says in the moorning probably he is touching your leg. Because he understand perfectly you want to know the hour.

    About your question about the essays, we are not teach to follow strick rules. And I agree with you, that will make things easy to understand. However it is also less creative.
    That is way I admire so much english writers like Conrad (well he wasn´t english but anyway) or Folkner. How can they sound so diferent and original when they seem to follow the rules?
     
  15. horusankh

    horusankh Senior Member

    Guadalajara
    México, Español
    Hola:

    Llego un poco tarde a la plática, pero voy a dar mi opinión.

    Creo que de alguna manera a lo que se refieren las personas que dicen que el inglés es más preciso, es que, por lo menos de los idiomas que conozco, los latinos, especialmente el español y el italiano son más de sentimiento, es decir, que se entienden con los sentimientos más que con la lógica, es lo contrario de, por ejemplo, el inglés y el alemán, (éste en grado superlativo) que son más, digamos, "matemáticos".

    Me explico. Por ejemplo en inglés hay "to look at" y "to stare", para lo que el español resuelve sólo con "mirar", y "she looked at me" sería "me miró", pero "she stared at me" sería "me miró fijamente" o "se me quedó mirando"; y luego existe "to glance" donde tal vez "she glanced at me" sería algo así como "me miró fugazmente". Y quién sabe, tal vez lo que pasa es que para nosotros no es tanto una acción diferente (como para los que piensan en inglés), sino un matiz de la misma acción.

    En resumen, creo que es cuestión cultural de idiosincrasia, de manera de interpretar la realidad, de decidir que un aspecto es más importante que otro, porque, por su parte, el español es más preciso que el inglés, por ejemplo en los tiempos verbales, con la precisión entre "me miró" y "me miraba", o entre "que me miró" y "que me mirara", que para los que ven la vida desde el filtro del inglés (por supuesto que el español, y todos los demás idiomas lo son, cada uno con sus conceptos, sonidos y entonaciones), es simplemente algo que sucede en el pasado, y ya está.

    Saludos.
     
  16. Milton Sand

    Milton Sand Modómano, 'mano

    Bucaramanga, Colombia
    Español (Colombia)
    Hi again.
    Well, I don't think a language's precision should be mesured by the number of words that are used in its sentences.

    English words are usually shorter than spanish ones and spanish sentences sometimes use less words than english ones.

    What I meant is that, because of such a reason, translations from English to Spanish may seem repetitive to hispanic speakers while, on the contrary, translations from Spanish to English may sound imprecise or insufficient to english ears.

    That's why I always say interpretation works better than translation.

    In Spanish, we insist so much in speaking with less words that we have a very much popular saying which is very used every day all arround the hispanic world: "A buen entendedor, pocas palabras" which means something like: a good listener only needs to hear few words.

    In conclusion, I mean that precision in speaking depends on who is speaking as well as who is listening, and it also depends on the communication habits & habilities of both speakers, whatever the language is.

    Joel, when a latino says: "olvidé que el inglés es más preciso", he means: "I forgot that English demands more specification (to be understood)".

    But, in the example of a dialogue that I've read above, when asking when will the meeting be carried out, obviously the answer must include an hour and a date. The same in English as in Spanish, German, Portuguese, Italian, Chinese, Mandarin, etc.

    I hope I have been useful.
    ¡Abrazos pa' todos!
     
  17. cemacecr New Member

    Spanish Latin America
    Quisiera decir que, en nuestra lengua española, alguien que diga; "Nos juntamos mañana", es ignorante del idioma. El español es muy preciso y exacto, al punto de ser tan rico y evolutivo como cualquier idioma romance. La frase correcta es: "Mañana nos reunimos", y el interlocutor debe preguntar: "¿A qué hora?", porque la norma de formalidad y respeto impide que una persona establezca el horario para otra. De hecho, si quisiéramos sugerir el horario, se debe decir: "Mañana nos reunimos. ¿Le parece a las 10 de la mañana?". La precisión del idioma es claro en sus innumerables sinónimos, cosa que no sucede en otros idiomas, podemos decir: "Te amo, te aprecio o te quiero" significando diferentes grados de profundidad del sentimiento expresado, porque los tres expresan sentimientos diferentes en diferentes momentos. La variedad de expresiones y sonidos, así como la precisión del lenguaje es notable en una persona de origen español. Norteamérica tiene muchos latinos que NO HABLAN bien el español, ya que lo han contaminado con expresiones propias del inglés, confundiendo ambos idiomas. Creo que antes de juzgar nuestro español, deberían aprenderlo de verdad. Es un idioma que está en segundo lugar como el idioma más hablado del mundo nativamente, después del mandarín; el inglés es un idioma comercial, pero no es un idioma nativo en todo el mundo. El español, incluso en Estados Unidos, está abarcando grandes poblaciones. Se sabe que en oriente está tomando mucha fuerza en la población; no es un idioma fácil, pero es muy rico en contenido y esencia. Recomendado para aprenderlo.
     

Share This Page