se le tuvo por confeso

Discussion in 'Legal Terminology' started by Lutien, Jun 22, 2007.

  1. Lutien

    Lutien Senior Member

    Madrid, España
    Spain, spanish
    Hola, ¿podíais ayudarme con la expresión, "se le tuvo por confeso"?. ¿Como se traduce en inglés?.Gracias
     
  2. Dani California

    Dani California Senior Member

    Spain, Spanish
    Estimada Lutien, ¿serías tan amable de darnos más contexto?
    Atentamente Dani California.
     
  3. the boss Senior Member

    Mexico
    Mexico
    Confeso: Litigante que ha confesado todos o algunos de los hechos controvertidos o que se presume que los ha confesado por no haber asistido a la diligencia de posiciones (confesional) o no haber contesado en ella en forma legal. También se considera confeso de la demanda al demandado que no la contesa en tiempo oportuno.

    Creo que eso se refieren, no?

    Creo que se dice: guilty in fact and in law
     
  4. Dani California

    Dani California Senior Member

    Spain, Spanish
    Hello:
    My doubt: "guilty" in a civil procedure?
    How about: "to be considered confessed"? I am not sure at all about this expression, maybe it sounds too literal.
    Saludos
     
  5. the boss Senior Member

    Mexico
    Mexico
    Perdón:
    Guilty infact and in law se emplea en materia penal. Por ejemplo: cuando el delincuente está confeso significa que ha aceptado todas las imputaciones en su contra, las circunstancias de modo, tiempo y lugar,etc.

    En materia civil, he estado buscando y al parecer el término no es algo muy común en los Estados Unidos. Por ejemplo, cuando alguien no contesta una demanda se pide que se pronuncie un default judgement en su contra. Pero no se habla de "declaralo confeso".

    Encontré un panfleto por ahí, bueno, ni panfleto. Unas hojas que hablan de que confeso es "one who confesses and aknowledges".

    Voy a averiguar mas al respecto.
     
  6. Dani California

    Dani California Senior Member

    Spain, Spanish
    Hola
    Parece que efectivamente no se baraja tal expresión "tener por confesa a la parte" en el ámbito procesal angloparlante.
    Encontré esto: http://www.mass.gov/courts/courtsandjudges/courts/landcourt/motion_take_complaint_for_confessed.pdf
    en donde sí se habla de tener la demanda por reconocida en caso de incomparecencia de la parte demandada.
    En este otro link: http://www.state.wv.us/wvsca/docs/fall02/30404.htm
    se dice: the petition shall not be taken as confessed.
    Lo que a mi me sugiere esto es que no se tiene por confesa a la parte sino por reconocidos los hechos de la demanda o las peticiones de la contraparte.
    A lo mejor a Lutien le pudiera servir la expresión "the questions asked are taken as confessed" si se trata del caso de la parte que en prueba de interrogatorio de las partes (antes confesión) se niega a declarar u ofrece respuestas evasivas o inconcluyentes pese al apercibimiento judicial (art. 307 de la LEC).
    Just an idea.
     
  7. the boss Senior Member

    Mexico
    Mexico
    En cuanto al segundo link, yo creo que por tratarse de niños (Convención Sobre los Derechos de los Niños, http://www.unhchr.ch/spanish/html/menu3/b/k2crc_sp.htm), esa expresión se refiere a algo muy particular.

    En cuanto al primero, efectivamente, el efecto es el mismo, aunque no la expresión. Sin embargo, la expresión es muy "solemne", valga la palabra.

    En cuanto a lo que sugieres, en ese caso creo que es la mejor traducción. Seguimos con lo de la demanda. A lo mejor también algo así como que se tendrán por confesados los hechos, no lo se.

    Sigamos buscando. Algo se nos ocurrirá.
     
  8. Dani California

    Dani California Senior Member

    Spain, Spanish
    El problema, -ignoro lo que pasa en México-, es que en España al demandado no se le puede tener por confeso con la demanda en caso de incomparecencia, al contrario que parece ocurre en USA, aquí sigue recayendo sobre el actor la carga de probar el hecho en que se basa su demanda, a salvo está, claro el allanamiento, que tiene que ser expreso y sí solo se le podrá tener por confeso, en la prueba de interrogatorio de parte, si ésta se negara a contestar o diera respuestas evasivas (pero confeso en relación a los hechos a los que se refieran las preguntas en cuestión).
    Creo que es a ésto a lo que se refiere Lutien, pero necesitaríamos saber más contexto.
    Así es que: Lutién, más madera....
     
  9. the boss Senior Member

    Mexico
    Mexico
    Creo que nunca vamos a encontrar la palabra confeso en inglés porque es una figura del derecho romano:

    CONFESSIO IN JUDICIO: Confesión practicada por el demandado ante el Juez que conoce de un litigio enla fase apud indicem durante el procedimiento ordinario de las legis actions per formulam, o ante el Juez del extraordinario, y por la que reconoce todo o en parte los fundamentos de las pretensiones del demandante-

    CONFESSIO IN IURE. Confesión formulada por el demandado en presencia del magistrado en la fase in iure del procedimiento de las legis actions per formulam. En época de las legis actiones si se operaba con ocasión del ejercicio de la sacramento in rem, suponia una in iure cessio; en los demás casos se equiparaba a la sentencia, procediéndose a continuar por la vía ejecutiva. Lo mismo ocurre en el per formulam y en el extraordinario la confesión plena produce la fibnalización del proceso.

    CONFESSUS: Confeso: persona, normalmente el demandado, que ha confesado o reconocido los fundamentos o pretensiones del actor a virtud de una confessio in iure o in juidicio, la que habrá de tenérsel por juzgado.

    CONFESSUS, además, es el pasado participio del verbo CONFITERI, que significa confesar.

    Diccionario de Frases y Aforismos Latinos, Cisneros Farías Germán, UNAM)

    Se empleaba el aforismo: Confessus pro iudicato habetur, qui quodammodo sua sententia damnatur: el confeso se tiene por juzgado y en cierto modo condenado por su propia sentencia

    Entonces, sigo pensando que en inglés, o emplemos el latinajo, o escibimos algo equivalente, como lo has sugerido
     
  10. Lutien

    Lutien Senior Member

    Madrid, España
    Spain, spanish
    Gracias a los dos, siento haber tardado en contestar. Me refería con mi post al hecho de que el demandante o demandado en el acto de juicio se niege a contestar al interrogatorio formulado de contrario o de respuestas evasivas. En este caso, el juez puede apercibirle de tenerlo por confeso, por tanto, las preguntas formuladas por la parte que interroga en sentido afirmativo, quedarían ratificadas. De nuevo gracias.
     
  11. Tonatiuh Senior Member

    Monterrey, N.L MX
    Spanish, México
    CONFESO.
    El reo que ha declarado su delito. Se puede tener por confeso al litigante civil que persiste, luego de la advertencia del juez, en su negativa a declarar o en reiterar las expresiones evasivas con respecto a las preguntas hechas.
     

Share This Page