Hi, I stumbled on the following passage from the short story 'Un señor muy viejo con unas alas enormes' by Gabriel García Márquez: Although its meaning is generally clear to me, I have a bit of hard time understanding the grammatical structure of the piece highlighted: El tiempo se les iba en averiguar... I'd translate it as follows: 'All their time went into (=was spent on) figuring out...' Still, I'm afraid I fail to see why 'les' is where it is: Can 'irse' take an indirect object? Could anybody shed some light on the structure of that phrase for me? Or is it just an idiom to be accepted as is? ¡Muchas gracias!