se les (le, la) iba en

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by yarique, Feb 10, 2013.

  1. yarique Junior Member

    Ukrainian
    Hi,

    I stumbled on the following passage from the short story 'Un señor muy viejo con unas alas enormes' by Gabriel García Márquez:

    Although its meaning is generally clear to me, I have a bit of hard time understanding the grammatical structure of the piece highlighted: El tiempo se les iba en averiguar... I'd translate it as follows: 'All their time went into (=was spent on) figuring out...' Still, I'm afraid I fail to see why 'les' is where it is: Can 'irse' take an indirect object? Could anybody shed some light on the structure of that phrase for me? Or is it just an idiom to be accepted as is?

    ¡Muchas gracias!
     
  2. Quique Alfaro

    Quique Alfaro Senior Member

    Santa Fe, Argentina
    castellano
    Hola:

    No hay ningún inconveniente en usar un objeto indirecto o un dativo de interés con verbos intransitivos.

    Los alimentos se acabaron.

    ¿Quiénes se vieron perjudicados? Ellos. Los alimentos se les acabaron.

    Las ganancias se duplicaron.

    ¿Quienes se vieron favorecidas? Ellas. Las ganancias se les duplicaron.

    El tiempo se iba en tareas inútiles.

    ¿A quiénes? A ellos. El tiempo se les iba en tareas inútiles.
     
  3. yarique Junior Member

    Ukrainian
    Muchas gracias. Es que no sabía que un objeto indirecto tiene esa función en español. Pero ese concepto no es nuevo completamente para mí porque es similar a lo en algunas de idiomas eslavas, mientras en inglés se usa un pronombre posesivo, por ejemplo, 'Las ganancias se les duplicaron.' - 'Their profits were doubled'.
     

Share This Page