Se libérer

Discussion in 'Español-Français' started by paulodef, Oct 6, 2009.

  1. paulodef Senior Member

    Hola todos,

    Que traducción propondrían ustedes para esta frase:

    "Je peux me libérer demain pour le déjeuner." ?

    "Puedo librarme para almorzar" o "Puedo deshacerme para almorzar" ?
    La traducción literal funciona?

    Gracias,
    Paul
     
  2. So'

    So' Junior Member

    A mi idea seria mejor con "Puedo desocuparme manana para el almuerzo".

    "Desocupar" suena mejor que "librarme" o "deshacerme".

    A bientot ;-)
     
  3. KUHERTY Senior Member

    Barcelona
    Spanish - Spain
    Hola,

    "Puedo escaparme mañana para almorzar".
    "Puedo encontrar un rato mañana para almorzar".
    "Mañana puedo estar libre para almorzar".

    Espera otras opciones :)

    ¡Saludos!
     
  4. paulodef Senior Member

    Merci beaucoup !
    Muchas gracias!
     
  5. So'

    So' Junior Member

    Hola Kuherty

    Si Paulodef quiere quedar en el sentido de su frase no aconsejo tus dos primeras opciones porque tienen una pequena diferencia de sentido, anaden un concepto de dificuldad a desocuparse para el almuerzo, lo que no hay en el sentido de la frase en frances.

    Es mi opinion, a tu de eligir Paulodef!

    (discupen para la falta de tildes pero mi teclado es en ingles, y no hay tildes en ingles :-()
     
  6. Matasanos Madrileño Senior Member

    Madrid
    Español-España
    En mi opinión, como mejor suena es " escaparse" (Puedo escaparme mañana para el almuerzo??aunque falta contexto)

    Otro ejemplo donde se ve bien esta acepción sería:

    - "Désolé, mais je n'ai pas pu me libérer plus tôt"
     

Share This Page