1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

se me hace agua la boca (pronoun)

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by imi_mirror, Nov 24, 2009.

  1. imi_mirror Junior Member

    Ecuador
    Chinese
    Excuse me, i have a question, what's the diference between "se me hace agua la boca" and "se me hace la boca agua"? which is right? and can i use those sentences without "se"?
    thank you very much.
     
  2. suski Junior Member

    Spanish & Galician
    We say: "se me hace la boca agua"
     
  3. Ushuaia

    Ushuaia Senior Member

    Buenos Aires
    castellano rioplatense
    And we say "se me hace agua la boca". :)

    There's no difference in meaning, just different structures in different places.
    And no, you can't use the expression without "se"... hopefully somebody will explain why!
     
  4. imi_mirror Junior Member

    Ecuador
    Chinese
    Thank you very much :)
     
  5. MarieSuzanne Senior Member

    Cataluña, España
    Castellano - Argentina
    Corresponde el "se" porque "hacerse" significa "convertirse en", es decir, la boca se convierte en agua (por todo lo que se saliva).
    "Hacer agua" significa "perder agua" (un bote, por ejemplo).
     
  6. imi_mirror Junior Member

    Ecuador
    Chinese
    I always have problem with "se"~~~:confused:
    Thank you very much.
     
  7. Lamemoor Senior Member

    Perú
    Peru - Spanish
    En Perú también decimos: se me hace agua la boca.

    L.
     
  8. SevenDays Senior Member

    Spanish
    Los verbos pronominales pueden ser transitivos, y aquí, como "agua" es el complemento de "hacerse", entonces lo más natural es que vayan juntos: se me hace agua la boca. Pero, claro está, luego hablamos de estilo, de retórica, que altera el orden natural de las palabras para llegar a "se me hace la boca agua", con lo que resaltaríamos el significado de "la boca".
    Saludos
     

Share This Page