se passer bien / mal

Discussion in 'Español-Français' started by luramire, Dec 5, 2006.

  1. luramire Junior Member

    Francia
    ¡Hola! de nuevo con una preguntita
    cómo se puede traducir "au début ça/ cela se passe mal (pour lui)"
    Est-ce que "al pricipio lo pasó mal" ou "se pasó mal" peuvent convenir?
    Gracias por su ayuda.
     
  2. JOSE FERNANDEZ ORTIZ

    JOSE FERNANDEZ ORTIZ Senior Member

    Monzón (Huesca)
    español
    "au début ça/ cela se passe mal (pour lui)"
    al principio eso se pasa mal (refiriendose a una persona)
    al principio suele ser dificil

    lo paso mal al principio (en pasado)
    los principios son siempre malos (en general, presente)
    al principio lo pasa mal (indicando generalidad, tambien presente)
    Todo dependera del contexto en el que lo digas
    A bientot
     
  3. marifleur New Member

    français
    *Nueva pregunta*
    Hola,
    Quisiera saber si se puede decir en español : "Mi viaje pasó muy bien " para decir que "mon voyage s'est très bien passé". No me suena muy bien pero no encuentro otra forma de decirlo.
    Gracias
     
    Last edited: May 26, 2011
  4. JOSE FERNANDEZ ORTIZ

    JOSE FERNANDEZ ORTIZ Senior Member

    Monzón (Huesca)
    español
    Hola, "mon voyage s'est très bien passé" lo podrías traducir por:
    Mi viaje fue muy bien. Pues lo que indicas es como fue el viaje, ... no indicas como lo pasaste tu. En francés lo haces reflexivo.
    fue de ocurrió, en este caso indica "s'est passé".

    À très bientôt.
     
  5. marifleur New Member

    français
    Muchas gracias por la respuesta.
    Y si ahora hablo del primer contacto con la familia que me alojaba en España y quiero decir que este primer contacto pasó muy bien (hablo ahora de algo que me afecta a mí), ¿ cómo puedo decirlo ?
    Siempre tengo dudas a la hora de traducir que algo s'est bien ou mal passé.
     
  6. Marie3933

    Marie3933 Senior Member

    España
    français
    "qqch s'est bien ou mal passé":
    -> algo (me) ha ido bien / (me) ha ido mal.
    o algo (me) fue bien / (me) fue mal.
     
  7. Lipania New Member

    French
    Bonjour à vous qui allez peut-être m'aider!
    Je voudrais savoir comment traduire "Que la fin de votre voyage se passe bien" mais entre les "que se pase bien el fin de vuestro viaje" y "que los pasen bien el fin del viaje", etc. je me mélange un peu les pinceaux...
    Merci par avance ;)

    (c'est au voyage de trois personnes que je fais allusion, au cas où!)
     
  8. Juan Jacob Vilalta

    Juan Jacob Vilalta Senior Member

    México
    Español/Francés
    Que tengan/pasen un buen fin de viaje pourrait très bien marcher.

    Sí, te mezclaste un poco los pinceles. :)

    Espera otras sugerencias.
     
  9. Dentellière

    Dentellière Senior Member

    Actualmente en Buenos Aires
    Español - Français
    ¡Que vuestro viaje termine bien !


    ¡ Que disfruten el viaje hasta el fin / final !


    También se podría cambiar un poquito: ¡Que el viaje termine de lo mejor !


    :]
     
  10. Lipania New Member

    French
    Gracias por sus respuestas!

    Asi, ademas de mesclarme un poco los pinceles, voy a poder mesclar las expresiones! ;)
     
  11. Juan Jacob Vilalta

    Juan Jacob Vilalta Senior Member

    México
    Español/Francés
    Mezclar queda mejor. :D
     
  12. Lucas515 Junior Member

    Nice
    Français
    Retomo el hilo para hacer otra pregunta acerca de este dichoso giro francés "bien/mal se passer" que puede significar tantas cosas pero que no se deja traducir al español tan fácilmente.

    Mi pregunta: en español se puede usar "que os lo paséis bien"(/"que se la pasen bien" para Latinoamérica) y de hecho también se puede decir, con ocasión de un acontecimiento (festivo necesariamente?) "qué tal te lo pasaste en la fiesta de ayer ?".

    Ahora pongamos la frase siguiente : "mon voyage s'est très bien passé", me parece que no se puede emplear el giro "pasarselo bien" en este caso. Es así? Tiene que ver con una posible relación de la expresión esta con un contexto de ocio, de diversión?

    Gracias a tod@s por adelanto, Merci d'avance :)
     
  13. Marie3933

    Marie3933 Senior Member

    España
    français
    Lucas, le verbe espagnol "pasarlo bien" (bien s'amuser, passer un moment agréable, avec un sujet de personne) n'a rien à voir avec le français "bien se passer" (avec un sujet non animé).
    Anoche, me lo pasé muy bien : Hier soir, je me suis bien amusé(e).
     
  14. Lucas515 Junior Member

    Nice
    Français
    Merci pour cette confirmation et cette clarification ^^
     

Share This Page