se payer au prix de

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by satyrr, Apr 7, 2013.

  1. satyrr Senior Member

    İstanbul
    Turkish-Turkey
    Bonjour/Hi

    Comment traduire -en anglais ou en français- l'expression colorée ci-dessous s'inscrivant dans un concept psychanalytique de l'obésité:

    "Leur corps obèse peut être défini comme le lieu spatial d’un contenant significatif, interprété, au niveau du registre psychique, en tant que signifiant formel d’une enveloppe qui se gonfle démesurément contre le vide, au risque de l’éclatement, en provoquant une déformation et une défiguration du Moi. Le sentiment d’existence se paye au prix d’une non-reconnaissance."


    Propositions:

    (1) The feeling of existence is provided at the cost of a non-recognition (?)
    (2) Non-recognition is the price of the feeling of exitence (?)

    Merci/Thanks
     
  2. JapanForever Senior Member

    French
    Les deux sont possibles mais perso je pense que dans ce contexte philosophique, je pense que la 2 est plus significative. De plus, je trouve que la 1 est mal dite pour moi.
     
  3. satyrr Senior Member

    İstanbul
    Turkish-Turkey
    Merci beaucoup
     
  4. clairet

    clairet Senior Member

    London & Bordeaux
    England & English (UK version)
    I suspect that this "non-reconnaissance" is about failing to recognise oneself (since it is the logical counterpart to the "feeling" - presumably subjective - just mentioned. Just to say "Non-recognition" doesn't, in fact, say much in English. For both proposals (but particularly the first) readers in English would automatically ask themselves "non-recognition by whom?" So I suggest it would be better to say: "The feeling of being alive is achieved at the cost of no longer recognising oneself."
     

Share This Page