se payer la tête / tronche / binette de quelqu'un

Discussion in 'Español-Français' started by yazd, May 26, 2007.

  1. yazd Junior Member

    Malaga (Spain)
    spanish
    Entonces, ¿cómo se traduciría la expresión "se payer nos têtes" ?
    Gracias.
    Yazd.
     
  2. Marlluna Senior Member

    Spain, spanish
    "burlarse de nosotros", "tomarnos el pelo"
     
  3. libroscf Senior Member

    ESPAÑOL ESPAÑA
    :warn:NUEVA PREGUNTA:warn:

    A un tipo le están contando cosas que no se cree y empieza a enfadarse.

    "Je n'aime pas qu'on se paye ma tete deux fois sur la meme journée."

    ¿podría ser "no me gusta que me tomen el pelo"?
     
    Last edited by a moderator: May 30, 2010
  4. josepbadalona Senior Member

    France
    France/français
    oui
     
  5. libroscf Senior Member

    ESPAÑOL ESPAÑA
    ¡¡Muchas gracias de nuevo!!
     
  6. pitata Junior Member

    spain, spanish
    :warn:NUEVA PREGUNTA:warn:

    Hola a todos !
    ¿como podríamos traducir esta expresión?
    "ils fasaient bien de se payer sa tête"
    Un saludo
     
    Last edited by a moderator: May 30, 2010
  7. Domtom

    Domtom Senior Member

    -
    Hacían bien en tomarle el pelo / pitorrearse de él.

    Espera confirmación.
     
  8. pitata Junior Member

    spain, spanish
    Muchas gracias. Si en el contexto tiene sentido
     
  9. Domtom

    Domtom Senior Member

    -
    Lo que sale en el diccionario es

    se payer la tête de qqn,

    y supuse que

    se payer sa tête = se payer la tête de lui / elle.
     
  10. Paquit&

    Paquit& Mode in France

    France (Limousin)
    français/France
    Hola, Domtom :
    No hay problema ... de él o de ella, según ...
     
  11. imara

    imara Junior Member

    Valencia (España)
    España/ Catalán y español
    :warn:NUEVA PREGUNTA:warn:

    Hola. Esta expresión me aparece en la discusión entre dos personas, y una le dice a la otra: "vous vous payez ma tête". ¿Puede que signifique que lo toma por idiota, por tonto, por estúpido...? ¿Es habitual su uso? (me aparece en una obra de teatro de Ionesco). Además, ¿se usa siempre como pronominal? ("se payer la tête").
    Muchas gracias
     
    Last edited by a moderator: May 30, 2010
  12. Paquit&

    Paquit& Mode in France

    France (Limousin)
    français/France
    .El diccionario de la casa te da la traducción :

    2 (parte de la cabeza) cara; baisser la t. fig caérsele a uno la cara de vergüenza; faire la t. fig & fam poner mala cara; se payer la t. de fig & fam tomarle el pelo a; tenir t. à qqn fig plantar cara a alguien.


    y como te lo ponen, siempre reflexivo.. Arrête de te payer ma tête !!!, je n'aime pas qu'on se paye ma tête, son frases coloquiales corrientes (mucho más correctas que otras "se foutre de ma gueule" por ejemplo)
     
  13. imara

    imara Junior Member

    Valencia (España)
    España/ Catalán y español
    Gracias, Paquit&. Ni se me había ocurrido pensar que una expresión tan "larga" estaría en el diccionario... Muy completo, la verdad. Siento la molestia.
    Pero me viene muy bien tu aporte de uso y comparación con otras expresiones.
    Saludos
     
  14. GURB Senior Member

    Français France
    Hola
    También:
    Tu te paies ma tête= te estás quedando conmigo.
     
  15. Domtom

    Domtom Senior Member

    Otra:

    Usted se está pitorreando de mí.
     
  16. chics

    chics Senior Member

    France
    Catalan - Spanish
    Más. Usted se está cachondeando de mí.
     
  17. imara

    imara Junior Member

    Valencia (España)
    España/ Catalán y español
    Gracias a todos:)
     
  18. Chimène Senior Member

    Spanish, Spain
    Bonjour,
    J'ai trouvé cette expression dans un roman et j'avoue que j'ai un peu de mal à comprendre... Je vous donne le contexte :

    "À la morgue les bureaucrates. Une lettre, reçue par la poste, rappelait la gendarmerie au devoir de 'réprimer la recrudescence saisonnière du braconnage nocturne d'arthropodes et assimilés'. La bureaucratie nationale, pas d'erreur, elle se payait sa binette".

    Quelle serait sa traduction en espagnol ? Algo así como "darse aires de grandeza" (¿¿??) (= se la jouer) ?
    Merci beaucoup d'avance pour vos réponses,
    Chimène
     
  19. Yendred Senior Member

    Paris
    Français - France
    binette es una palabra de argot para tête (cabeza).

    elle se payait sa binette es sinónimo de elle se payait sa tête, que significa burlarse de algo/alguien.
     

Share This Page