1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

se pode fazer vs pode fazer-se

Discussion in 'Português (Portuguese)' started by Alentugano, Mar 5, 2007.

  1. Alentugano

    Alentugano Senior Member

    Português - Portugal
    Gostaria de saber a sua opinião em relação a estas duas frases:

    Algo que se pode fazer com facilidade.
    Algo que pode fazer-se com facilidade.

    A minha dúvida é se, segundo a norma europeia do português, ambas as frases serão aceitáveis ou só a primeira? O que acham?
     
  2. spielenschach Senior Member

    Portugal . Portuguese
    Quanto a mim ambas as frases estão correctas.
    No entanto pode –se aprofundar um pouco mais o assunto.
    Vejamos a seguingte frase:
    «Qualquer um pode alterar o nick e fazer-se passar por quem quiser. ... Acho que isso deveria ser facultativo, e só entrava como anónimo quem quisesse. ...»
    “e se fazer passar ” já não acho correcto. Portanto as expressões têm de ser vistas caso a caso e a prática de falar é que irá decidir o que está correcto ou não.
    Numa língua é sempre difícil criar normas rígidas e totalmente generalizantes.
    Quanto a esta «isto pode afectar-lhe a auto-estima, quando ele se meter pela primeira vez ... (Sendo este último desejo secreto, acho que me deviam fazer uma surpresa). ...»
    Não acho correcto “quando ele meter – se pela primeira vez”
    O que não quer dizer que não haja quem utilize portanto entramos já num campo subjectivo
    No entanto “acho que me deviam fazer uma surpresa” também pode ser dito de sem erro “acho que deviam fazer – me uma surpresa”.
    Esta frase, por exemplo
    «Bem, é isso, eu acho, joga-se mais do que necessariamente precisa. ... sobre o futuro do Linux e se ou não isso pode continuar a sobreviver sem você? ...»
    Se tirar a vírgula de acho, já terá de se dizer “que se joga” e não “joga - se”
    Quanto a mim, e penso que esta opinião é generalizada, há duas correntes: uma, a dos falantes, ao longo do tempo a alienar as regras gramaticais e a dos gramáticos, dos puristas sempre a tentar colocar uma certa ordem no caos que é para as pessoas se entenderem.
    ...
    ...

    Não tenho nenhuma dúvida de que se pode fazer algo mais em muitas das áreas. Mas tudo isto ... Acho que isso é louvável e muito pouco vulgar em Portugal. ...
    Pode - se tornar apenas uma moda passageira, ou pode sustentar-se. Eu não sei. ... Ela tornou uma versão do browser software livre, e acho que isso é bom. .

     
  3. avok

    avok Senior Member

    "Algo que pode se fazer com facilidade."nao é correto??
     
  4. spielenschach Senior Member

    Portugal . Portuguese
    ...
    "Algo que se pode se fazer com facilidade."
     
  5. Alentugano

    Alentugano Senior Member

    Português - Portugal
    Oi,
    A sua alternativa estará correcta se "Algo que pode fazer-se com facilidade" também estiver, pois as duas frases são equivalentes. Ou seja, que pode se fazer é o mesmo que escrever que pode fazer-se.
     
  6. Outsider Senior Member

    Portuguese (Portugal)
    De acordo com a Gramática do português contemporâneo de Celso Cunha e Lindley Cintra, ambas estão correctas.

    É português brasileiro.
     
  7. avok

    avok Senior Member

    Hmmm, nos podemos dizer "Voce me pode dizer..." i.e. "you can tell me" no lugar de "voce pode me dizer" ?

    obrigado,
     
  8. Outsider Senior Member

    Portuguese (Portugal)
    Em Portugal, essa sintaxe seria enfática (ênfase em "você"), mas é extremamente rara.
     
  9. avok

    avok Senior Member

    Então, "Voce me pode dizer..." significa "YOU can tell me" mas é uma estrutura rara ?

    Obrigado
     
  10. MOC Senior Member

    Portugal
    Portuguese
    Em Portugal, acho que é rarissima, a ponto de nunca a ter ouvido.
     
  11. Outsider Senior Member

    Portuguese (Portugal)
    Exactamente. :thumbsup:

    É muito rara mesmo, e parece-me que exclusivamente literária hoje em dia. (Tanto que eu tive de reescrever a minha resposta; a princípio tinha escrito que a frase estava mal.) Mas tenho ideia de ter lido que a próclise neste caso era frequente em português clássico.
     
  12. Alandria Senior Member

    Brasil - São Paulo
    Português
    Eu tenho uma impressão de que os portugueses ocultariam o pronome "você" (semi-formal em Portugal) em tal frase.
     
  13. MOC Senior Member

    Portugal
    Portuguese
    Não podendo falar pelos 10 milhões que cá vivem (conseguimos ser menos que os paulistanos :) ) direi que eu ocultaria, e muitos outros o fariam também. Muitos diriam "Pode/podia/poderia me dizer..." sem qualquer pronome antes do verbo. Tem razão Alandria, pelo menos parcialmente.
     

Share This Page