Se prendre pour quelqu'un d'autre

Discussion in 'Español-Français' started by Mariii, Apr 24, 2009.

  1. Mariii New Member

    Français - France
    "les députés ont tendance a se prendre pour des maires"...

    Sauriez-vous comment je peux traduire cette expression...?

    Merci beaucoup !
     
  2. Smallword Junior Member

    Spanish - Spain
    "Los diputados tienen tendencia a creersealcaldes" ou bien "Los diputados suelen tender a considerarse alcaldes". Ces versions seraient les plus littérales à mon avis.

    Cordialement
     
  3. Saveria Junior Member

    Madrid
    Français
    Si le contexte de ta phrase est suffisamment relâché tu peux aussi employer l'expression "Creer que se es" et basculer l'idée de "ils ont tendance à" (qui exprime la régularité, la généralité ou la fréquence de ce cas) sur un adverbe:

    ... por lo general/a menudo/etc., los diputados se creen que son alcades.

    Vu sur le net (1ers résultats google):

    "mi perra se cree que es macho"
    "¿quién se cree que es Alonso?"
    "Nadie es tan misterioso como se cree que es"
    etc.
     
    Last edited: Apr 24, 2009
  4. xulema Junior Member

    castellano
    :warn:Nueva pregunta:warn:
    Hilos unidos

    Hola de nuevo !! estoy leyendo un libro en que una criada ha sufrido una novatada por sus compañeras, os pongo un fragmento:

    "L'indifférence des autres, car personne, hormis Lucie, ne l'avait défendue... Les larmes aux yeux, Marion leva la tête et réflechit un instant. Pour qui se prenaient donc toutes ces filles?"

    ¿viene a decir algo así de por qué la habían emprendido con ella (la novatada)?
     
    Last edited by a moderator: May 14, 2011
  5. Marie3933

    Marie3933 Senior Member

    España
    français
    ¿viene a decir algo así de por qué la habían emprendido con ella (la novatada)?
    No.
    "Pour qui te prends-tu?" = ¿Quién crees que eres?
     
  6. xulema Junior Member

    castellano
    Muchas gracias !!
     

Share This Page