1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Se propose (accord )

Discussion in 'Español-Français' started by lluisvi, Jul 18, 2013.

  1. lluisvi New Member

    spanish,english
    Buenas!!
    Estoy traduciendo al francés la frase :
    Se propone sobre las bases siguientes
    Se esta refiriendo a un acuerdo entre dos empresas.Yo había puesto:
    Se propose sur les suivants bases.
    No sé si falta algo, un pronombre delante o así ya se consideraría correcto.
     
  2. Tina Iglesias

    Tina Iglesias Senior Member

    Irún
    castellano (España) & français (France)
    Hola:
    "Base" es femenino por lo que sería "suivantes". Por otra parte, en francés como en español, se dice: "les bases suivantes".

    No se suele traducir "se propone" por "se propose". En este caso´ podría ser "Les bases proposées (pour cet accord) sont les suivantes.."
    o ""(Pour cet accord) nous proposons les bases suivantes..."

    Para confirmar la traducción de "se propone", ¿Nos puedes ampliar el contexto?
     
  3. lluisvi New Member

    spanish,english
    Me quedo clarísimo gracias, en lugar de verbo pronominal lo pongo como adjetivo , superbe!
     
  4. janpol

    janpol Senior Member

    France
    France - français
    "Nous proposons que cet accord se fasse sur les bases suivantes".
     

Share This Page