1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

se puede/pueden realizar pruebas

Discussion in 'Sólo Español' started by Cheeky-Monkey, Mar 19, 2013.

  1. Cheeky-Monkey Senior Member

    Spain
    Castellano
    ¡Hola! ¿Es correcto decir "se puede realizar pruebas" o "se pueden realizar pruebas" o ambas? Gracias.
     
     
  2. lospazio Senior Member

    Buenos Aires - Argentina
    Castellano - Argentina
    En las oraciones pasivas reflejas lo normal es que el verbo concuerde con el sujeto paciente. Así decimos, por ejemplo, Se reciben muestras. Muestras es el sujeto paciente y el verbo concuerda con él.

    Pero en los casos como el que planteás, donde el núcleo del sujeto paciente es un infinitivo seguido de un complemento directo (realizar pruebas), lo lógico sería que el verbo estuviera en singular, pero, al menos yo, advierto que hay una tendencia a hacer la concordancia con el complemento directo. De modo que lo más frecuente es oír Se pueden realizar pruebas.
     
  3. Cheeky-Monkey Senior Member

    Spain
    Castellano
    Ok de acuerdo y muy buena explicación, pero una cosa es lo que se suele decir y otra cosa es lo correcto, que es lo que me planteo yo aquí.
     
  4. lospazio Senior Member

    Buenos Aires - Argentina
    Castellano - Argentina
    Es que "lo correcto" termina siendo lo que se usa más extensamente.
     
  5. Jaime Bien Senior Member

    Barcelona
    Español/España
    Este tema es recurrente en el foro. Depende de si consideras la oración pasiva refleja (hay concordancia) o impersonal (no hay concordancia). Luego las dos opciones son válidas. Aquí uno de los hilos en que se habla de ello.

    Un ejemplo (en un letrero en una tienda):

    1) Se habla francés y alemán (impersonal) -> Se nos comunica que, en esa tienda, se habla en ambos idiomas.
    2) Se hablan francés y alemán (pasiva refleja) -> Los idiomas francés y alemán son hablados.


    Lospazio, lo "correcto" es correcto sin más; otra cosa es que esté más o menos extendido, que nosotros tengamos una preferencia, etc.
     
  6. lospazio Senior Member

    Buenos Aires - Argentina
    Castellano - Argentina
    Me parece que este no es el mismo caso, Jaime. En los ejemplos que das se trata de un sujeto paciente plural. Pero en este caso el sujeto paciente es singular, solo que tiene un complemento directo en plural. Es diferente.

    Para ser más claro, podría ser que el sujeto paciente fuera simplemente un infinitivo. En ese caso, no habría duda de que el verbo va en singular: Se puede hacer. Si al infinitivo se le agrega un complemento directo singular, tampoco hay problema: Se puede hacer un milagro. La ambigüedad aparece cuendo el complemento directo es plural: Se puede hacer milagros o Se pueden hacer milagros.

    En el caso de Se puede hacer milagros puede pensarse que no es una oración impersonal, sino una pasiva refleja en la que el sujeto paciente es hacer milagros, que es una cosa sola.
     
    Last edited: Mar 19, 2013
  7. Jaime Bien Senior Member

    Barcelona
    Español/España
    Lospazio, en esencia es lo mismo. Fíjate que también podemos considerar "poder realizar" una perífrasis verbal (igual que "poder hacer" en el último ejemplo que has puesto) y en este caso el complemento directo sería "pruebas" (o en tu caso "milagros"). De ahí que las dos opciones sean válidas. Otra cosa es que nos suene mejor una u otra o que cada uno tengamos nuestra tendencia. Yo en este caso me quedaría con la pasiva refleja: "Se pueden realizar/realizan pruebas".
     
  8. Aviador

    Aviador Senior Member

    Santiago de Chile (a veces)
    Castellano de Chile
    Parece que la confusión se debe a que en la frase sobre la que consulta Cheeky-Monkey hay una perífrasis con el auxiliar poder más el infinitivo realizar. Esto no altera el hecho de que lo normal en una pasiva refleja es que el verbo (en este caso el auxiliar de la perífrasis) se conjugue en concordancia con el sujeto pasivo. El infinitivo permanece inalterado: Se pueden realizar pruebas.
    No son normales las impersonales con se si el complemento directo es una cosa (en este caso las pruebas), por lo tanto, no se trata de una impersonal, sino de una pasiva refleja.
     
  9. juandiego

    juandiego SE modera

    Granada. España
    Spanish from Spain
    Hola a todos.

    De acuerdo con Jaime y Aviador. Al tratarse de una perífrasis verbal se debe considerar que hay sólo un único verbo; no se puede tratar el infinitivo como un núcleo del objeto directo del verbo poder en singular. Deberá ser el complemento nominal el que determine en última instancia la construcción elegida. En este caso dicho complemento es de cosa y plural, para lo que se recomienda la construcción pasiva refleja, o sea, con el verbo auxiliar de la perífrasis en plural para hacer del complemento nominal sus sujeto.

    De todos modos, con perífrasis verbales a mí también me parece más admisible la construcción impersonal pese a que el CN sea plural y de cosa, especialmente en los casos en los que por alguna razón el hablante identifica el morfema de impersonalidad se con un sujeto que existe en su mente, lo que no creo que sea extraño.
     
    Last edited: Mar 19, 2013
  10. Pitt Senior Member

    Germany
    German
    Ambas construcciones son posibles. Pero según la RAE para cosas se prefiere la pasiva refleja, la construcción impersonal con se no es recomendable.

    Pasiva refleja:
    Se pueden realizar pruebas. :tick:
    pruebas = sujeto

    SE impersonal:
    Se puede realizar pruebas. :warn:
    pruebas = complemento directo

    Un saludo
     
  11. Aviador

    Aviador Senior Member

    Santiago de Chile (a veces)
    Castellano de Chile
    Y con Jaime Bien. Lo justo es justo :).
    Intervinimos simultáneamente con la misma idea.
     
  12. juandiego

    juandiego SE modera

    Granada. España
    Spanish from Spain
    Gracias, Aviador.
    El caso es que pensaba que lo había citado a él también.
    Bueno, Jaime, matizaría que yo creo que poder + infinitivo siempre es perífrasis (lo que también creía haber escrito).
     
  13. Ludaico Senior Member

    Muy cerca de Madrid
    España, español, murciano
    ¿Se permite la realización de pruebas?
    En cuanto a lo de los idiomas, para mí, simple lector y no gramático ni filólogo, significan lo mismo "se hablan los idiomas alemán y francés" que "se habla el idiona alemán y se habla el idioma francés". Sé que estas frases no estaban así escritas, pero es como yo las leo (no en voz alta, sino mentalmente, para entenderlas o poderlas entender).
     
  14. Cheeky-Monkey Senior Member

    Spain
    Castellano
    Gracias a todos!
     

Share This Page