1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Se queda con el primer lugar por una milla

Discussion in 'Italiano-Español' started by Siren85, Jan 19, 2013.

  1. Siren85 Junior Member

    Italian
    Hola!

    No puedo entender el significado de esta frase.

    Contexto: "Cómo imaginar las calorías para la pérdida grasa… Peso del cuerpo x 10 = calorías día uno, día dos, día tres. Peso del cuerpo x 12 = calorías día cuatro.Repetir. Reciclar tus calorías (sobre todo tus carbohidratos) es probablemente la estrategia para quemar grasa más poderosa en el planeta. Se queda con el primer
    lugar por una milla. El segundo lugar no llega ni cerca. Es la ÚNICA manera de vencer la respuesta del cuerpo al hambre cuando las calorías y los carbohidratos son
    restringidos. No sólo evita las respuestas negativas de la restricción calórica constante, sino que consigue una serie de respuestas positivas."

    Yo lo traduciría como "Arrivi al primo posto per un miglio. Il secondo posto non è nemmeno vicino" ?!

    Creo que el sentido de estas frases es "questo strategia ti permette raggiungere la meta e superarla pure". Pero no estoy segura... :(
     
  2. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    No es arrivi sino Arriva, se refiere a la estrategia y no a la persona que está intentando adelgazar. El sentido de la frase es que en una carrera entre métodos de adelgazamiento éste gana con una ventaja enorme. La frase más usual, en realidad, sería: Gana de calle. Y, por supuesto: Jamás se diría "mila", estás traduciendo una mala traducción del inglés.
    Por cierto: Sería "probablemente sea" Aquí también se nota que es una mala traducción. Yo te recomendaría -Y es la primera vez que hago semejante cosa- que pillaras el sentido de cada frase y las rehicieras sin preocuparte mucho de ser fiel. Al fin y al cabo parece que el texto español no lo ha hecho. Mejor que sea legible a reproducir errores que no son del original originario.
     
    Last edited: Jan 19, 2013

Share This Page