se répandre

Discussion in 'Español-Français' started by Leon_Izquierdo, Jan 15, 2013.

  1. Leon_Izquierdo

    Leon_Izquierdo Moderator

    Buenos Aires (Argentina)
    Español Rioplatense
    Hola amigas y amigos.

    Tengo dificultades con un uso de "se répandre" en el presente fragmento, que no logro hacer encajar dentro de los significados más corrientes o "extendidos" del verbo.

    Se trata de un texto de Gabriel Tarde, perteneciente a Essais et mélanges sociologiques (1895, p. 302), en el cual el autor se pregunta por qué motivo "preferimos" tales certezas -deseándolas, o considerándolas como "más deseables"- a tales otras.


    En ese marco, plantea el siguiente interrogante:


    "Pourquoi la certitude de ne pouvoir aller se promener, causer, se répandre, est elle si importune au prisonnier et au malade, et au commerçant la certitude d'être en faillite?"


    No logro percibir el matiz más adecuado para la traducción de este "se répandre". ¿Se trataría acaso de "desahogarse", "soltarse", "largarse"...?

    "¿Por qué la certeza de no poder ir a pasear/dar un paseo, charlar, ¿desahogarse?/soltarse/largarse?, es tan molesta para... etc.?". Ese es mi intento hasta aquí. Muchas gracias desde ya.


    Feliz 2013!


    LI
     
    Last edited: Jan 15, 2013
  2. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Hola León:

    Es posible que ese 'se répandre' se contraponga al confinamiento del hombre preso, recluido en un espacio mínimo donde sus movimientos no son tan libres como lo serían en el mundo exterior, fuera de su celda, donde podría extenderse y ocupar el espacio sin sentirse cautivo. Las traducciones que propones hacen referencia a los afectos más que al espacio físico. A mí se me viene a la mente el verbo 'explayarse' pero admito que éste también se interpretaría con el sentido de esparcimiento como diversión y no como extensión en el espacio físico.

    Está complicado. :D
     
    Last edited: Jan 16, 2013
  3. Leon_Izquierdo

    Leon_Izquierdo Moderator

    Buenos Aires (Argentina)
    Español Rioplatense
    Estimado Swift:

    ¿"Estirarse" te parece muy mal?
    Luego de un viaje largo -en avión, en micro- uno "se estira". Pero no me convence del todo...
     
  4. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Es que 'se répandre' me hace pensar más en difundirse y llenar un lugar. Como pasar de un medio de menor concentración a uno de mayor concentración. Sólo se me ocurre 'extenderse'. :eek:
     
  5. supercalifragilistic

    supercalifragilistic Senior Member

    Nantes
    French - France
    Hola,

    "se répandre" también puede significar
    Es lo que entendí al leer el texto. Ahora, ¡es muy interesante la interpretación de Swift también!
     
    Last edited: Jan 16, 2013
  6. Philipides

    Philipides Senior Member

    Français - France
    También lo entendí asi al leer el texto.
     
  7. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
  8. Leon_Izquierdo

    Leon_Izquierdo Moderator

    Buenos Aires (Argentina)
    Español Rioplatense
    Pregunto: ¿el verbo "explayarse", propuesto por Swift, no conserva la cierta ambigüedad de "se répandre" en este contexto?
     
  9. GURB Senior Member

    Français France
    Hola
    Pas facile en effet. Après avoir analysé le contexte, si précieux, fourni par Gévy je ne vois pas pourquoi le malade ou le prisonnier ne pourraient "extérioriser leurs états émotionnels" (desahogarse/ explayarse). Ce qu'en revanche ils ne peuvent faire ni l'un ni l'autre c'est "se répandre dans le monde" ou se répandre tout court, c'est-à-dire d'après Le Robert : "avoir une vie mondaine active" "chercher à se montrer, à voir la société" (Le Littré), bref un peu dans l'acception n°6 du verbe alternar
    J'avoue que c'est un sens de se répandre que j'ignorais mais son emploi avec cette signification n'est pas étonnant lorsque l'on se penche sur le contenu et le style de cet essai.
    Un saludo
     
  10. Leon_Izquierdo

    Leon_Izquierdo Moderator

    Buenos Aires (Argentina)
    Español Rioplatense
    Maravilloso realmente. Muchísimas gracias, Gurb, y a todos los amigos que han colaborado en este hilo tan enmarañado... :)
     
  11. sabliu New Member

    Español
    Hola.
    Yo apuntaría un término más abstracto como es el "esparcimineto" que tiene connotaciones tanto físicas como psiquicas que a mi modo de ver se parecen mucho a la idea de libertad.
     
  12. camargo Senior Member

    Argentina, español
    Hola amigos

    Me parece muy bien lo que sugiere sabliu, y propongo en ese sentido "recrearse".

    Saludos
     
  13. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenas tardes, bonjour,

    - repartirse
    Au revoir, hasta luego
     

Share This Page