1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

se remettre de

Discussion in 'Español-Français' started by rightbabel, Jan 12, 2007.

  1. rightbabel Senior Member

    Spanish spain
    Contexto: derrota china frente a Japón.

    Frase: Humilliés, les chinois ne se remirent jamais de cette défaite.

    En el diccionario bilingüe: remettre


    3.(orden) restablecer. 8.(enfermo) reponer. 9.(pena, castigo) perdonar, quitar.





    ¿La traducción sería "China nunca se respuso de esta derrota"?

    Muchas gracias
     
  2. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenos días, bonjour

    Si, reponer está bien o recuperarse.

    Au revoir, hasta luego
     
  3. TraductoraPobleSec

    TraductoraPobleSec Senior Member

    Barcelona
    Catalan & Spanish
    Muy buenas tardes de nuevo. Me pregunto como se traduciría la siguiente frase. La verdad es que no entiendo que significa en este caso “ne s’en remettent pas”:

    La joie devient un travail. Beaucoup d’adultes ne s’en remetten pas. Lire = travailler, tant et si bien qu’ils ne peuvent pas se laisser aller à cette exultations gratuite et intime de lire pour... le plaisir.

    Habla acerca de los adultos que fuerzan el hábito de la lectura en los más jóvenes. Quelque idée?

    Merci à tous! :)
     
  4. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Hola:

    Ne pas s'en remettre: no superarlo, no reponerse (del disgusto)

    Bisous,

    Gévy
     
  5. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenas noches, bonne nuit,

    También:
    - no se recuperan (de la experiencia)

    Au revoir, hasta luego
     
  6. TraductoraPobleSec

    TraductoraPobleSec Senior Member

    Barcelona
    Catalan & Spanish
    Genial, mes amis!

    ¡Me moriría sin vosotros! :)
     
  7. Enrique-Sydney Junior Member

    sydney
    Spanish - Australia
    :warn:NUEVA PREGUNTA:warn:

    Bonjour ! Me gustaria saber si me pueden ayudar a entender esta frase ... la situacion: esta una persona al telefono con su madre, y esta le pregunta si todo esta bien, que esta preocupada... y ella responde: Il faut t'en remettre !!!

    de verdad no se como traducir esta frase....

    merci beaucoup !!! :)

    E x
     
    Last edited: Apr 24, 2010
  8. leonore

    leonore Senior Member

    french/colombian/american
    "Tienes que reponerte"!
     
  9. lunaca Junior Member

    france
    Hola

    Comment je pourrais traduire cette expression: Mon frère a eu un accident mortel et je ne m'en remets pas. (me siento muy triste, je suis inconsolable )
    No lo supero , no consigo superar este accidente??

    Gracias

    Lunaca
     
  10. Áristos

    Áristos Senior Member

    Cieza (Murcia, España)
    español (España)
    Hola.

    El verbo "superar" es correcto en mi opinión.

    Mi sugerencia:

    Mi hermano tuvo un accidente mortal y no consigo superarlo.

    Saludos
     
  11. lunaca Junior Member

    france
    Merci beaucoup. Je pensai qu'il y avait d'autre possibilité.

    A plus

    Lunaca
     
  12. Tina Iglesias

    Tina Iglesias Senior Member

    Irún
    castellano (España) & français (France)
     
    Last edited: Apr 10, 2009
  13. lunaca Junior Member

    france
    Merci Tina . ça me va aussi.

    A bientôt

    Lunaca
     
  14. Djoumâne Junior Member

    Costa Rica
    Español - Costa Rica
    Buenas tardes:

    Otra opción sería "no logro reponerme (de ello)".

    Un saludo,


    F.J.
     
  15. Azdriel Junior Member

    Badajoz, España
    Español - Castellano
    ¡Hola! Por aquí vengo otra vez a haceros una consulta.

    Estoy traduciendo una nota de prensa acerca de campings franceses, y me he topado con esta frase:

    Si vous vous remettez doucement des fêtes de fin d'année, les vacances d'été vous semblent loin.

    A continuación, recomienda que, a pesar de eso, no se pierda tiempo y se reserve ya el camping para el verano.

    Yo he traducido la frase así:

    Si aún se está recuperando de las fiestas navideñas, las vacaciones de verano aún le parecerán lejanas.

    Pero el control de calidad del cliente me ha dicho que revise la frase porque está incompleta. No tengo ni idea de en qué sentido está incompleta, a menos que haya interpretado mal el significado de "remettez doucement", ya que he prescindido del "doucement" porque en Español me sonaba muy tonto. ¿Podéis sugerirme una traducción más exacta de toda la frase, por favor?

    ¡Gracias!
     
  16. Tina Iglesias

    Tina Iglesias Senior Member

    Irún
    castellano (España) & français (France)
    Last edited: Jan 29, 2013
  17. Azdriel Junior Member

    Badajoz, España
    Español - Castellano
    Lo pondré así, a ver si al control de calidad le parece bien :p
    ¡Gracias por la ayuda!
     
  18. jprr

    jprr Mod este

    Strasbourg - FRANCE
    french - France
    Sí, literalmente "doucement"="despacio/despacito" pero ma parece que acá la idea es más bien sugerir que la persona no se recuperó por completo / se recuperó más o menos - que todavía le cuesta recuperarse ...y más obviamente pensar en las vacaciones del verano
    (source)
     
  19. Azdriel Junior Member

    Badajoz, España
    Español - Castellano
    Bueno, si me lo vuelven a echar para atrás, probaré con esa otra opción :p
    ¡Muchas gracias, jprr!
     
  20. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenas noches, bonsoir.


    - si (aún) se van recuperando
    Solemos traducir ir+gerundio por petit à petit / peu à peu, y creo que es la idea aquí.

    Au revoir, hasta luego
     
  21. Azdriel Junior Member

    Badajoz, España
    Español - Castellano
    Al final me aceptaron la sugerencia de Tina Iglesias. ¡Gracias a todos por vuestra ayuda! :thumbsup:
     
  22. Víctor Pérez

    Víctor Pérez Senior Member

    España
    Français - Español peninsular
    Creo que, para futuras consultas, sería interesante saber cómo quedo la frase definitiva.
     
  23. Azdriel Junior Member

    Badajoz, España
    Español - Castellano
    Ah, sí, perdón :p

    Al final, la frase quedó así: "Si aún está recuperándose poco a poco de las fiestas navideñas, las vacaciones de verano aún le parecerán lejanas."
     
  24. Víctor Pérez

    Víctor Pérez Senior Member

    España
    Français - Español peninsular
    Bueno, aquí yo tendría que objetarle al 'control de calidad' que la frase suena profusa y como muy forzada. Me explicaré.

    El hecho de usar el gerundio -está recuperándose- ya indica que todavía no ha terminado la recuperación. Por lo tanto, creo que, o sobra el 'aún', o sobra el 'poco a poco'.

    Por lo tanto (solo para dejar constancia en el diccionario WR) yo hubiese utilizado una de las siguientes opciones:

    - Si aún se está recuperando de las fiestas...
    - Si está recuperándose poco a poco de las fiestas...

    En mi opinión, el contenido de 'doucement' ya va implícito en los dos casos.
     
  25. Azdriel Junior Member

    Badajoz, España
    Español - Castellano
    Yo también lo creo, pero ellos mandan (y pagan :p). En mi primera opción, como puedes ver arriba, puse "si aún se está recuperando...", pero me dijeron que estaba incompleta, así que añadí el "poco a poco" y me la aceptaron. Allá ellos, yo soy una mandada :p

    Pero sí, la opción ideal por estilo sería cualquiera de las dos que sugieres.
     

Share This Page