se rendre / aller / se déplacer

Discussion in 'Español-Français' started by lautr, May 16, 2007.

  1. lautr Senior Member

    Lérida (España)
    España - Español
    Hola, no acabo de tener claro cuando se utiliza "aller" y cuando se prefiere "se rendre". Dice mi diccionario:

    2.[aller]
    se rendre à acudir a ; [à l'étranger] irse a

    ¿Qué quiere decir aquí "à l'étranger"? Que si voy de París a Lyon "je vais à Lyon" pero si voy de de Buenos Aires a Nueva York puedo decir "je me rends à New York"???

    Y otra pregunta, ¿se puede traducir "dirigirse a" por "se rendre"? Por ejemplo en la siguiente frase:

    Tuvo un consejo de ministros antes de dirigirse a Bruselas.

    Il a tenu un conseil des ministres avant de se diriger vers (se rendre à??) Bruxelles.

    Gracias.
     
  2. papyzen Senior Member

    Bonsoir,

    Personnellement, je ne vois guère de différence entre aller et se rendre, sinon que le premier est plus communément employé.

    Il se rend chaque jour à son bureau en voiture
    Il va chaque jour à son bureau en voiture

    Correct : Il a tenu un conseil des ministres avant de se rendre à Bruxelles.

    Se diriger vers donne plus l'idée du mouvement :
    Il se dirigea vers l'agent pour lui demander un renseignement
     
  3. tramontane New Member

    Montpellier - France
    français-france
    Ola !

    se diriger vers signifie qu'il en a pris la direction tandis que se rendre signifie plus précisément qu'il y va vraiment, qu' a un moment il y sera, c'est une expression beaucoup plus précise.
    Hasta luego !
     
  4. Philippe1185 Senior Member

    France
    Hola,

    Pido por favor que me esclarezcáis una duda que tengo. En Francés existen dos verbos entre otros del verbo aller para querer decir "irse" a algún sitio pero no en el sentido de trasladarse o mudarse. Por ejemplo:

    1) Le Président de la République doit se rendre en Allemagne demain matin

    El Presidente de la República irá a Alemania mañana por la mañana

    2) La candidate s'est déplacée à Nice pour une réunion

    La candidata se ha ido a Nice para una reunión

    Mi pregunta es la siguiente: Se puede usar el verbo desplazarse a en castellano para querer decir exactamente eso? Existe en castellano, además de irse (viajar o marcharse), otros verbos equivalentes al francés se rendre?

    Agradezco vuestra ayuda...
     
  5. BEGO ESTEBAN Senior Member

    SPANISH
    :warn:NUEVA PREGUNTA:warn:

    Hola a todos,

    Estoy traduciendo una serie de frases del francés al español que incluyen falsos amigos, y no sé como traducir la expresión "Il se rend" en la siguiente oración:

    Il se rend tous les dimanches aux arènes pour assister à la corrida.

    Él se rinde todos los domingos en la plaza de toros para asistir a la corrida?? No le veo el sentido.

    ¡Gracias!
     
    Last edited: May 22, 2013
  6. AMAT VICTORIA CURAM New Member

    Español de México
    El se dirige todos los domingos a la plaza de toros para asistir a la corrida.
     
  7. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Hola Amat...:

    No, no me parece adecuado traducirlo por "dirigirse". Ya lo explica en el post 2 Papyzen. ;)

    Gévy
     
  8. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Hola:

    No, «dirigirse» no va. En algunos contextos, podría ser «presentarse» o «acudir» (sobre todo cuando se refiere a un edificio que alberga las oficinas de alguna entidad pública o privada, o cuando se refiere a los tribunales de justicia o al lugar donde se perpetró un crimen, etc.). En otros contextos, simplemente «ir».
     

Share This Page