1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Se salvó por un pelo.

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Quiendijo, May 6, 2011.

  1. Quiendijo Senior Member

    Argentina
    Español - Argentina
    Hola :)

    Quiero saber como se dice esta expresión que es tan común en mi país. También decimos: Se salvó por un pelito.

    Mi intento:

    He got saved by the skin of his teeth.

    Muchas gracias :)
     
  2. owlman5

    owlman5 Senior Member

    Colorado
    English-US
    "He was saved by the skin of his teeth" está bien. También se usa "It was a close scrape."
     
  3. Quiendijo Senior Member

    Argentina
    Español - Argentina
    Gracias :)

    Ahora dime, la voz pasiva sugiere que alguien lo salvó. ¿Se usa igualmente la voz pasiva en esta expresión si él se salvó por sus propios medios, por ejemplo de un reto?
     
  4. owlman5

    owlman5 Senior Member

    Colorado
    English-US
    Si quiero decir que me salvé por mis propias esfuerzas, no usaría "by the skin of my teeth". Usaría "I barely got out of that one alive" o "That was a really close scrape/shave". No me sonaría normal decir "I saved myself by the skin of the teeth".
     
  5. Quiendijo Senior Member

    Argentina
    Español - Argentina
    Ah ya veo la diferencia :)

    Muchas gracias !!! :)
     
  6. owlman5

    owlman5 Senior Member

    Colorado
    English-US
    De nada, amiga. Los dichos y otras cosas por el estilo son muy difíciles de traducir, ¿verdad?
     
  7. Quiendijo Senior Member

    Argentina
    Español - Argentina
    Sí, a veces es muy difícil. En realidad la mayor parte de las veces tenemos que encontrar alguno que tenga el mismo sentido. La traduccón textual raramente funciona. :confused:
    ¿Sabes? Cuando encuentro algo que se puede traducir textualmente me sorprendo muchísimo.

    Ya que estamos... dime si estas expresiones que me enseñaste funcionan en estos contextos:

    Me salvé de que la maestra me llame a dar mi lección porque sonó la campana y no había estudiado: This was a really close scrape!

    Ahora suponte que alguien fue salvado de una eliminación en un reality show por muy poco margen: He was saved by the skin of his teeth.

    Gracias otra vez :)
     
  8. albertovidal

    albertovidal Senior Member

    Bs.As.-Argentina
    Castellano, Argentina
    Creo que también se dice "he missed by inches"
     
  9. owlman5

    owlman5 Senior Member

    Colorado
    English-US
    Están las dos muy bien hechas.
     
  10. Quiendijo Senior Member

    Argentina
    Español - Argentina
    Sí !!!
    Gracias otra vez mi amigo :)

    A propósito Alberto, creo que "he missed by inches" significa que "él falló por muy poco". Esperemos que alguien lo confirme.

    Saludos :)
     
  11. owlman5

    owlman5 Senior Member

    Colorado
    English-US
    Hola, Alberto. Si alguien trataba de matarme a tiros y las balas por poco me dieron en la cabeza, entonces tendría mucho sentido decir "He missed me by inches."
     
    Last edited: May 6, 2011
  12. pops91710

    pops91710 Senior Member

  13. Quiendijo Senior Member

    Argentina
    Español - Argentina
    Ohh sí, lo leí. No puedo creer que se pueda decir igual :) ¡Qué bueno!

    Gracias :)
     

Share This Page