1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Se te ve el plumero - version mexicana

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by vicosink, Jan 22, 2013.

  1. vicosink Junior Member

    Mexico - El D.F.
    English - British
    Hola,

    entiendo que según al diccionario de este sitio 'se te ve el plumero' traduce mas o menos como 'they see what you're up to' en ingles. Y por lo tanto 'se te verá el plumero' se podría traducir como 'You'll get found out'.

    Mi pregunta es si esta frase es muy española o también se usaría en Mexico? Y si no cual seria el equivalente?

    Se me hace que es una vieja, clásica.

    Gracias
     
  2. Areella Senior Member

    Basque Country, Spain
    Spanish, Spain
    Hola, vicosink.
    Pues lo cierto es que esta expresión es de origen español (España) al estar relacionado con el penacho de plumas que llevaban las milicias nacionales. No he escuchado nunca a ningún mejicano utilizar esta expresión, teniendo yo varios amigos de allí. De todas formas, sugiero esperar a otras respuestas.
     
  3. Adolfo Afogutu

    Adolfo Afogutu Senior Member

    Uruguay
    Español
    Vas a tener que esperar corroboración de los amigos mexicanos: "enseñar (mostrar) el cobre", que el Collins traduce como to show one's true colours. En mi país: "mostrar la hilacha", que el DRAE la da como sinónima de "vérsele a alguien la oreja". Esta última yo no la conocía.
    Saludos
     
  4. Aserolf

    Aserolf Senior Member

    Colorado, USA
    Spanish/Torreón☺MEX
    En México no se usa (nunca la había escuchado).
    Lo que si se usa y se entiende es lo dicho por Adolfo: "Enseñar/Mostrar el cobre".
     
  5. vicosink Junior Member

    Mexico - El D.F.
    English - British
    Gracias a todos por las respuestas.
    Supuse cuando la escuché que no era de origen mexicano.
    Al final elegí decir 'Ya salió el peine' porque cupo bien con el contexto y también me da risa :)

    Otra observación 'se te ve el plumero' me suena mas pasivo que 'enseñas el cobre' lo cual me parece mas activo. Osea que se puede evitar, o por lo menos atribuir la culpa, mientras 'se te ve el plumero' seria mas sin querer.

    Que les parece?
     
    Last edited: Jan 22, 2013
  6. Carol_Thatter Senior Member

    Caballito, Buenos Aires - Argentina
    Castellano - Argentina
    En Argentina, "mostrar la hilacha" también se usa como equivalente de 'to show one's true colours' e indicaría que es uno quien muestra cómo es y no que lo 'descubren', tal como es la intención de la consulta inicial.
    En el sentido que consulta vicosink, también por estos lados, utilizamos "te sacaron la ficha", "te ficharon" o "te junaron", como modo de decir que descubrieron por dónde vienes/cuáles son tus intenciones. Por favor tener en cuenta que estas expresiones son puro lunfardo (slang).
    Saludos! :)
     
  7. vicosink Junior Member

    Mexico - El D.F.
    English - British
    Carol_Thatter, creo que me agarraste la onda lo mas de todos. Si buscaba algo que sugiera un descubrimiento de alguien por la falta o omisión de ocultar algún hecho. Por supuesto con un sentido juguetón :p


    Gracias
     
  8. Carol_Thatter Senior Member

    Caballito, Buenos Aires - Argentina
    Castellano - Argentina
    Me alegra haber podido ayudar :)
     

Share This Page