1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Sea esta la ocasión

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by Avispero, Dec 4, 2012.

  1. Avispero

    Avispero Senior Member

    Australia
    English
    Hola foreros

    ¿Alguien podría ayudarme con esta oracion?

    Sea esta la ocasión de enviarle un saludo solidario al profesor.

    I think i understand how the indirect commands work but does it apply here? Que + subjuntivo

    Una cerveza por favor....que sean dos - make that two
    Que se queden - Let them stay
    Que se maten - Let them kill each other

    Let this/may this be the occasion/good time?

    gracias de antemano
     
  2. tablecloth Senior Member

    Madrid
    Spanish
    ¿Puedes dar más contexto? A mí me suena extraño. Supongo que es una carta formal, pero creo que sría más fácil decir: "Aprovecho/aprovechamos la ocasión para enviarle un saludo solidario al profesor". Eso si no hay nada delante como un "Deseamos que sea esta la ocasión..." o "Esperamos que sea esta la ocasión..."
    No sé si he entendido bien la pregunta :(
    Saludos.
     
  3. Jerzon

    Jerzon Senior Member

    Colombia
    Español-Colombia
    Even though it does sound a bit odd to me as well, I think your translation might be accurate. I've been thinking of some scenarios where I'd use that sentence, and in all of them, I think your translation makes perfect sense.
     
  4. manxo Senior Member

    Pontevedra
    Galego y Castellano de España
    Es una forma arcaica o arcaizante, de la que gustan algunos. Un ejemplo más usado: venga esa mano! Sea como dices! Poniéndo un que antes queda claro.
     
  5. juan082937 Senior Member

    español
    Your construction into the subjunctive is perfect, it involves an order or command with the present subjunctive.
     
  6. Avispero

    Avispero Senior Member

    Australia
    English
    Gracias a todos. Será que está mal escrito? Tendría mas sentido si fuera "Que sea esta la ocasión..
     
  7. SevenDays Senior Member

    Spanish
    Que sea esta la ocasion, I think, properly goes with "let" (let this be the occasion to...).
    Sea esta la ocasión changes things, and its meaning becomes contextual. There could be an "whether or not" implied; that is, you are not sure that this is the occasion to send a warm hello, and the subjunctive "sea" conveys that uncertainty. Or it could be that "sea" assumes a role of "politeness" in that it sounds better than "es esta la ocasión de...", which may sound too forward. I think it is simply a stylistic use, though it'd help to have that sentence used in context.
    Cheers
     

Share This Page