sea por lo que sea / fuera/ fuere

Discussion in 'Español-Français' started by chloe7559, Feb 19, 2011.

  1. chloe7559 New Member

    français
    Bonjour,

    J'ai un petit problème quant à la traduction de cette phrase, c'est surtout le "sea" dans la deuxième partie de la phrase :

    "creo que debemos estar juntos asi sea por la vida o por lo que sea"

    Merci pour votre aide,
    Hasta pronto
     
  2. Glasguensis

    Glasguensis Signal Modulation

    Versailles
    English - Scotland
    ici, sea = soit
     
  3. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Bonjour:

    sea por : Que ce soit pour...

    Bisous

    Gévy
     
  4. chloe7559 New Member

    français
    Merci

    Besos
     
  5. Jaime Bien Senior Member

    Barcelona
    Español/España
    sea por la vida o por lo que sea = sea por la vida o sea por lo que sea = que ce soit pour la vie ou pour n'importe quoi.
     
  6. chloe7559 New Member

    français
    Merci pour ton aide
     
  7. Estelle87 Junior Member

    Paris
    Français
    :warn:Nueva pregunta:warn:
    Hilos unidos

    Salut tout le monde

    Comment traduiriez-vous en français "sea por lo que fuere" ? Je sais que "sea lo que sea" signifie "quoi qu'il en soit".

    Voici la phrase : " Sea por lo que fuere, el gato decidió irse, como si fuera imposible aguantar a más de tres personas al mismo tiempo."

    Merci d'avance :)
     
    Last edited by a moderator: Mar 3, 2011
  8. VRF

    VRF Senior Member

    La Coruña
    bilingüe francés - español
    Bonjour,

    je vous propose:

    indépendamment des raisons
    quelles qu'en soient les raisons
    quelle qu'en fût la cause

    À bientôt :)
     
  9. Pipounette Junior Member

    Lyon - France
    Español (Argentina)
    Bonjour,
    Une possibilité: Quoi qu'il en soit, le chat décida de s'en aller...
    Cordialement,
    Pipounette
     
  10. Estelle87 Junior Member

    Paris
    Français
    Je comprends mieux maintenant. Merci beaucoup pour vos réponses :)

    Bonne fin de journée

    A bientôt !
     
  11. GURB Senior Member

    Français France
    Hola
    S'agissant d'un récit au passé, le quelle qu'en fût la cause, proposé par VRF:) -outre son exactitude et sa correction- a l'immense mérite de faire vivre un temps (le seul correct) qui, sans raison, est de plus en plus délaissé.
    Qu'il en soit félicité.
     
  12. Víctor Pérez

    Víctor Pérez Senior Member

    España
    Français - Español peninsular
    Concernant la question de Estelle87, tout à fait d'accord avec la 3ème option proposée par VRF et avec la synthèse de Gurb, c-à-d avec quelle qu'en fût la cause .


    Par contre, en ce qui concerne la question de cloe7559, je voudrais attirer l'attention sur le fait que la préposition utilisée dans la phrase espagnole est "por" et non "para". D'après la phrase, l'usage de "por" signifie que c'est la vie qui les rejoint. Si l'auteur avait voulu dire que c'était pour (toute) la vie il aurait dit "para" la vida.

    Par conséquent, dans la version française il faut dire "par" et non "pour":

    - que ce soit par la vie ou par n'importe quoi.
     

Share This Page