1. Lala Junior Member

    Argentina - Español
    En realidad, se lo que significa. La pregunta es como se diría en español que una transición (por ejemplo, de una situación a otra) es "seamless"?

    Gracias por la ayuda!!
     
  2. Magda Junior Member

    USA - English
    Depende del contexto:

    Si estás hablando de medias: que no tienen costuras
    Si estás hablando de una representación musical, teatral, etc. : perfecta, sin tropiezos, fluida
    En la mayoría de los casos lo puedes traducir como fluido/a o algo por el estilo.
    También una "mezcla perfecta o perfectamente unida".
     
  3. Lems

    Lems Senior Member

    São Paulo
    Brazil - Brazilian Portuguese
    Puede ser “sin costura”. Se usa también cuando se junta dos o más fotografías para hacer una panorámica y no se nota las transiciones entre dos fotos consecutivas.

    Espero que sea de ayuda. :)

    Saludos brasileños
    Visite el foro Portuguese-English :cool:

    Lems

    ________________________
    Gracias por sus correcciones.
    I appreciate any correction.
     
  4. Lala Junior Member

    Argentina - Español
    Se trata de un período de transición en una empresa... y que gracias a determinados servicios de consultoría "the transition was seamless"

    Gracias por sus respuestas ;)
     
  5. Maeron Senior Member

    Mexico City
    Canada, English
    Significa que las operaciones de la empresa seguían durante y después de la transición sin rupturas, brechas o complicaciones de ningún tipo. Es un metáforo que compara las operaciones de la firma con alguna cosa hecha de una sola pieza, sin costuras.
     
  6. David Senior Member

    continuo, ininterrumpido. Viene de la descripción de la capa de Jesús que apostaban los guardias con dados, en la versión tradicional inglesa de la Biblia traducidapor orden del Rey Jaime, "un seamless garment," una prenda sin costuras que no podían dividir sin cortarla o romperla.

    Ahora tiene el significado indicado por los colegas.
     
  7. Lala Junior Member

    Argentina - Español
    Gracias Maeron y David por las explicaciones... La idea del significado estaba clara, lo que no sabía era qué traducción elegir :)
    Creo que voy a optar por "transición fluída"
     
  8. lauranazario Moderatrix

    Puerto Rico
    Puerto Rico/Español & English
    Muy buena tu elección... de todas las opciones que te brindaron, es la acertada.

    Saludos... y feliz transición. :)
    L.
     
  9. Lala Junior Member

    Argentina - Español
    Gracias, Lauranazario!!!
    Ahora que escribo tu nombre, veo que cada vez que lo leí en el foro, leí "Lauranziano"!! Que increíble, como a veces interpretamos mal las cosas por no leer correctamente o prestar atención (aunque por supuesto, éste no es el caso :)

    Thanks again ;)
     
  10. lauranazario Moderatrix

    Puerto Rico
    Puerto Rico/Español & English
    "Lauranziano"... hmmmmm.... tal vez lo utilice algún día como seudónimo.
    JAJAJA. :D
     
  11. Dalyla New Member

    español-costa rica

    muchisimas gracias...tenia media hora dandole vuelta a la oracion sin saber la definicion del termino
     
  12. chiqui50 Senior Member

    Spanish/Spain
    Una transición sin problemas. Una transición suave. Una transición fluida... no me suena.
     
  13. Trini1 New Member

    Trinidad and Tobago English
    Hola a todos
    Estaba leyendo los mensajes sobre la palabra "seamless" y tengo una pregunta. Quiero traducir "seamless education" que es un termino muy popular hoy en día. ¿Sería educación continua/fluida?

    Gracia por tus respuestas
     
  14. neopachuco

    neopachuco Junior Member

    Zapopan, Jalisco
    México, español
    "Inconsútil" es la palabra.
     
  15. CruzJove New Member

    Spain, Spanish
    Una traducción menos literal podría ser una "Transición transparente".
     
  16. ORL Senior Member

    Spanish/Argentina
    "Inconsútil" es literal, "sin costura".

    En muchos casos se puede traducir como "impecable".
     
  17. chiqui50 Senior Member

    Spanish/Spain
    "Seamless education" podía referirse a una educación coherente/consecuente?
     
  18. francoe Junior Member

    Argentina - Español
    Si verdaderamente el término fue acuñado por los escribas de Jacobo,
    la corona británica al poseer los derechos sobre esa traducción, es dueña también del término.
     

Share This Page