Securing de facility

Discussion in 'Financial Terms' started by MONI78, Jan 19, 2013.

  1. MONI78 Junior Member

    SPANISH

    Theclient authorises the intermediary to engage other third party professionals toassist the intermediary in securing the facility and unless otherwise agreedall remuneration for such third parties shall be borne by the intermediary fromthe intermediary’s success fee.


    El Cliente autorizaal intermediario a contratar a terceros como profesionales para ayudar alintermediario en la garantía del crédito y, a menos que se acuerde de otra manera,toda remuneración a esas terceras personas correrá a cargo del intermediario desu comisión de éxito.

    ¿créeis que está bien traducido Security facility? se trata de un contrato entre un intermediario para buscar inversores o préstamos y una empresa

     
  2. Sprachliebhaber Senior Member

    USA English
    To "secure" is protect: prevent intrusion, theft, as well as damage from fire, etc. Perhaps "ayudar al intermediario en la protección y seguridad de la instalación".
     
  3. MONI78 Junior Member

    SPANISH
    es que el intermediario busca crédito o inversores pero no habla de instalaciones, por eso no me pega
     
  4. Sprachliebhaber Senior Member

    USA English
    Entonces hace falta el contexto, porque nada en el párrafo citado menciona crédito ni inversores. La instalación es la "facility" que necesita protección.
     
  5. MONI78 Junior Member

    SPANISH
    No puedo dar más contexto. Es un contrato de una empresa con un intermediario para buscar a la empresa un inversor o un crédito, y en una cláusula de terminología aparece este apartado que he copiado. Pero en el contrato no pone nada de instalaciones, por eso el problema

    De todas maneras, muchas gracias por tu ayuda
     
  6. Sprachliebhaber Senior Member

    USA English
    Quise decir que "instalaciones" es la traducción de "facility".
     

Share This Page