1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

securitization / securitisation

Discussion in 'Financial Terms' started by Luchi_ob, May 5, 2006.

  1. Luchi_ob New Member

    Peru and spanish
    Por favor,
    En español cual seria la traducción de securitization
     
  2. mjscott Senior Member

    Bienvenidos, luchi ob.
    Primero, este foro es sólo para inglés. Nunca he oído esta palabra, securitization. Favor de someter su pregunta en el foro de español, con la oración o con el párrafo en donde la vió. ¡Buena suerte!

    Welcome, luch ob.
    First, this forum is only for English. I've never heard the word, securitization. Please submit your question in the Spanish forum, with the sentence or with the paragraph in which you saw it. Good luck!
     
  3. JAlvaro Senior Member

    Quito
    Ecuador/Spanish
    Alguien sabe como traducir esta palabra
     
  4. Fernando Senior Member

    Madrid
    Spain, Spanish
    La he visto como "securitización" pero es más normal "desintermedíación (financiera).

    Se agradecería que dieses la frase completa.
     
  5. JAlvaro Senior Member

    Quito
    Ecuador/Spanish
    desintermediación??

    no me parece

    Este es el contexto:

    Securitisation constitutes one important type of asset sales
     
  6. Fernando Senior Member

    Madrid
    Spain, Spanish
    El proceso de conversión de deuda bancaria en valores de renta fija(Eng. "securitisation") se ha llamado "desintermediación financiera" dado que implica quitarse de en medio a los bancos (intermediarios financieros) y recurrir directamente al mercado.

    En tu contexto:

    La emisión de valores constituye un importante tipo de venta de activos.
     
  7. Brimstone Senior Member

    México Spanish
    Hola a todos. ¿Es correcto traducir la palabra securitization como bursatilización al español? Si ése es el caso, entonces ¿cómo se dice bursatilizar? ¿Es to securitize?
     
  8. Brimstone Senior Member

    México Spanish
    La palabra que buscas es bursatilización . Saludos
     
  9. Fernando Senior Member

    Madrid
    Spain, Spanish
    Si te refieres a colocar préstamos como valores es mejor "titulización". Si no, "colocar en bolsa", "salir a bolsa".
     
  10. palomdra

    palomdra Senior Member

    Spain
    Spanish
    Sí, creo que Fernando tiene toda la razón, "titulización" es el término más usado, aunque si nos dieras más contexto, podríamos ayudar mejor.
     
  11. ikusnahi

    ikusnahi New Member

    Toledo
    Spanish
    Hi

    i have a problem with this word.

    context: "The growth of secondary mortgages markets, and their refinement through securitisation where pools are packaged for sale...."

    what do you think about it?

    thanks!
     
  12. FromPA

    FromPA Senior Member

    Philadelphia area
    USA English
    Securitization is the financial process by which pools of loans (or any other financial asset that generates a cash flow) are placed into a trust, and then ownership interests in the trust (in the form of bonds collateralized by the cash flow of the underlying loans) are sold to institutional investors. The bonds are usually rated by the major rating agencies (Standard & Poors, Moodys, etc), which makes it easy to sell the bonds to institutional investors because the investors can buy them relying on the rating instead of having to evaluate the quality of all the underlying loans (which was obviously a mistake with subprime loan securitizations).
     
  13. Kibramoa

    Kibramoa Senior Member

    Deep South, U.S.A.
    Spanish - MX
    Bienvenid@ a los foros ikusnahi.

    Este hilo te puede ayudar.

    :)
     
  14. ikusnahi

    ikusnahi New Member

    Toledo
    Spanish

    Gracias Kibramoa ;)
     
  15. daylightdemon Junior Member

    Mexico City, Mexico
    Mexican Spanish
    Ojo: No todos los títulos de crédito que pueden representar deudas, son bursátiles. Securitization significa convertir una deuda a algún tipo de título de crédito. Dependiendo de la sociedad de que se trate, puede cambiar el tipo de título. Es decir, "securitization", que en algunos países (no en México) se traduce "titulización", es el género; bursatilización es la especie de titulización que se refiere a los títulos negociables en bolsa.

    Saludos,
     
  16. daylightdemon Junior Member

    Mexico City, Mexico
    Mexican Spanish
    En algunos países, particularmente en México, no se utiliza la palabra titulización. Recomiendo utilizar "la emisión de títulos representativos de [capital/deuda]..."
     
  17. Heriberto Da Re New Member

    Paraguayan spanish
    Las palabras que mejor se ajustan al significado serían: "Emisión de valores" o reforzando la opinión de daylightdemon sería "emisión de títulos (capital o deuda)" o "emisión de papeles".
     
  18. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño
    En completo acuerdo con Fernando.

    "Titulización" es una de las traducciones más recomendables para "securitization". Otras opciones son "titulación" y "titularización".
     
  19. hermenator

    hermenator Senior Member

    "Bursatilización" se me ocurre que pudiera servir, aunque como verbo todavía no lo acepta la RAE.

    bursátil.
    (Del lat. bursa, bolsa).


    1. adj. Com. Perteneciente o relativo a la bolsa, a las operaciones que en ella se hacen y a los valores cotizables.
     
  20. Fernando Senior Member

    Madrid
    Spain, Spanish
    Como ya se ha dicho varias veces en este mismo hilo, por mí y por otros:

    1) Bursatilziación sólo se utiliza en México.
    2) "Bolsa" se suele reservar para valores representativos de capital (acciones). Titulización (así como otras propuestas sugeridas) abarca también valores de renta fija (como "securitization").
     
  21. hermenator

    hermenator Senior Member

    Eso de que el término bursatilización "sólo" se emplea en México, la verdad no estoy muy seguro. Mas, sería todo un reto que con la vecindad de los países latinoamericanos se limitara el uso de una palabra a un solo país. Las fronteras lingüísticas son invisibles, máxime desde el uso de Internet.

    Lo otro sí de plano no es cierto. A los instrumentos financieros de la Bolsa se les llama valores (o títulos valores) y comprenden principalmente 2 mercados (aunque son más): mercado de acciones (renta variable) y mercado de deuda (renta fija gubernamental). Tanto bursatilización como titulización podrían usarse indistintamente.

    Sin embargo, "titulización" se puede confundir con el inglés "titling", que significa "escrituración" y que se aplica en materia legal. Yo por ambigüedad, lo evitaría. Y en caso de insistir en emplear la palabra "título", pues emplearía "emisión de títulos". Pero, sigo prefiriendo bursatilización. Aquí te pongo 3 referencias que creo yo son más que suficientes, pero si buscas hay cientos:

    Gobierno (SHF):
    http://www.shf.gob.mx/guias/guiasntermediarios/BORHISYBURSAS/Paginas/%C2%BFQu%C3%A9esBursatilizar.aspx

    Banca Comercial (HSBC)
    http://www.hsbc.com.mx/1/PA_1_1_S5/...a_basilea_n12_esquemas_de_bursatilizacion.pdf

    Bolsa de Valores (BMV):
    http://www.bmveducacion.com.mx/wb3/..._8a1_informacion&repfiddoc=134&repinline=true
     
    Last edited: Jun 1, 2011
  22. Fernando Senior Member

    Madrid
    Spain, Spanish
    Sólo voy a utilizar el primero de los vínculos que me das (mexicano, como todos los demás):

    "La Bursatilización, conocido en otros países como Securitization ó Titulización".

    Las fronteras lingüísticas pueden ser invisibles. Lo que constato es que, de los contribuyentes a este hilo, sólo los mexicanos abogan por "bursatilización". No descarto que haya hispanohablantes en otros países que usen el término, como no descarto que haya mexicanos que usen "titulización".

    Tus compatriotas en este hilo (por ejemplo daylightdemon) reconocen que "bursatilización" es regional y por ello recomiendan otros más "neutros" como "emisión de valores". Además indican que se puede titulizar sin sacar valores a bolsas (en el sentido genérico de mercados de valores). Se puede titulizar y vender a mayoristas, sin sacar a ningún mercado roganizado.

    En cuanto a "Bolsa", POR SUPUESTO que POR ANTONOMASIA, se refiere a renta variable. Si te hubieses leído mi mensaje, en lugar de descalificarlo, hubieses leído que hablo de que "se suele reservar". El término genérico es "mercado(s) de valores". "Bolsa" puede incluir, según el contexto y el país, el mercado de renta fija o no.

    He buscado en la Wiki Titulización

    http://es.wikipedia.org/wiki/Titulización

    Y he buscado "bursatilización":

    http://es.wikipedia.org/w/index.php...ins-1.17/vector/images/search-ltr.png?301-2">

    He buscado en Google Titulización y tiene 206.000 hallazgos. Bursa... tiene 98.000.

    Por ello, insisto: Excepto que la traducción sea específicamente para México desaconsejo el uso de "bursatilización" en el ámbito hispanohablante y recomiendo vivamente "titulización" (o las variantes que indica Ayutuxte) o, si se prefiere, un término más explicativo como "emisión de valores".
     
  23. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño
    Totalmente de acuerdo con Fernando. A nivel latinoamericano, exceptuando México (a la luz de lo comentado en esta discusión), los términos generalizados como traducciones de "securitization/securitisation" son, como ya mencioné antes: "titulación", "titulización" y "titularización". Lo que sí desaconsejo completamente y sea el país que sea, es decirlo como "securitización" :cross:, palabrita que ya empieza a verse en algunos "glosarios" financieros.

    Es necesario tener en cuenta que en inglés, lo de ""securitization/securitisation" es un derivado de "security", esto es, "título-valor" o simplemente "título" o "valor". Del mismo modo, en español y siguiendo la misma lógica, lo de "titulación", "titulización" y "titularización" son sustantivos derivados de "título". Cosa que no sucede con lo de "bursatilización", pero en todo caso, si en México se considera correcto, en mi opinión, es perfecta y totalmente válido y sin discusión alguna, circunscrito a dicho país. Recordemos que las traducciones deben tomar en cuenta el auditorio geográfico al cual van dirigidas y aparte de eso, que cada país tiene sus propias particularidades lingüísticas, las cuales deben respetarse y tomarse en cuenta siempre.
     
    Last edited: Jun 1, 2011
  24. hermenator

    hermenator Senior Member

    Fernando,

    Coincido contigo en lo de proponer un término más genérico si desconocemos el país meta de la traducción. Después de mi réplica, propones "emisión de valores". Yo propuse "emisión de títulos" y como son títulos-valores, pues hablamos de la misma gata, pero revolcada. Así que no hay por qué despeinarse.

    Y aunque bursatilización es un neologismo aún no aceptado por la RAE, al menos se deduce fácilmente que proviene de "bursátil", así como titulización de "título valor". Pero, securitizar proviene de ¿¿¿cuál palabra española????

    Ayutuxte,

    Coincido contigo en evitar el término "securitización", pues me parece un calco lingüístico de mal gusto.

    Además, coincido también con tu término "titulización", pues se deriva directamente de la palabra título valor y su acepción en el DRAE es totalmente económica:

    titulización.
    1. f. Econ. Acción y efecto de titulizar.

    titulizar.
    1. tr. Econ. Convertir determinados activos, generalmente préstamos, en valores negociables en el mercado.

    Finalmente, debo decir que, en lo personal, no coincido del todo con "titularización". Ya que, aunque la raíz sea la misma, no deriva directamente de título (sino de titular) y aunque la raíz sea la misma, el vínculo existe en un grado más distante y sus acepciones son más coloquiales que económicas:

    titularización.
    1. f. Acción y efecto de titularizar.


    titularizar.
    1. tr. Dar a algo carácter de titular.
     
    Last edited: Jun 2, 2011
  25. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño
    Hola Hermenator:

    Siguiendo con las definiciones que vos das, chequeá, por favor, la siguiente acepción de "titular":

    Por ende, de lo anterior se desprende que la acción que realiza el "titular" de un activo financiero (por ejemplo: una cartera de créditos), al transformarlo en "títulos" (valores), se le llama "titularización".:) Así que como ves, dicho término está más que fundamentado en su construcción gramatical.;) Con los verbos "titular" y "titularizar" sucede exactamente mismo que, por ejemplo con: "regular"/"regularizar", "valorar"/"valorizar", verbos considerados como sinónimos por el mismo DRAE.

    Por otra parte, como dije antes, "titularización", al igual que sus similares (titulación y titulización) es un término bastante extendido en Latinoamérica (El Salvador, Colombia, Chile, Argentina, entre otros) y como tal su uso es absolutamente correcto. Finalmente, recordate que el DRAE no se distingue precisamente por recoger en sus páginas terminología especializada.

    Saludes.
     
    Last edited: Jun 2, 2011
  26. hermenator

    hermenator Senior Member

    Hola, Ayutuxte.

    Stricto sensu, la DRAE no presenta como sinónimos "titular", "titulizar" y "titularizar". Y sin embargo, sí lo hace con los 2 ejemplos que mencionas.

    regularizar.
    1. tr. regular

    valorizar.
    1. tr. valorar (señalar el precio).

    valorar.
    3. tr. valorizar (aumentar el valor de algo).

    Lato sensu, coincido contigo, y lo dije previamente, en que provienen de la misma raíz (en este caso "título"). Veamos la evolución de la palabra:

    a) "Titular" significa dar título o nombre a algo (definición muy general, para mi gusto).
    b) "Titularizar" significa nombrar al propietario u obligado de un título o documento jurídico (sigue siendo general, pero ya habla de propiedad y obligaciones).
    c) "Titulizar" significa convertir activos o préstamos, en valores negociables en el mercado. (finalmente, se habla de poner valores en el mercado).

    Sinónimo no significa idéntico, aunque sí muy parecido. Y si existen 3 palabras del mismo ramo "titular", "titulizar" y "titularizar", ¿por qué no evitar ambigüedades y emplear la ÚNICA que la DRAE confirma con una acepción económica? Es sólo una reflexión particular.

    Finalmente, no hay que olvidar que la lingüística es ciencia social, por lo que podemos adoptar varias posturas siendo todas válidas (purismo o neologismo). Ni ustedes, ni yo tendremos la única solución, pero definitivamente estas confrontaciones de tesis-antitesis, enriquecerán al autor del hilo original y lo guiarán para tomar la mejor decisión...una bien fundamentada.

    Saludos a ambos, =)
     
    Last edited: Jun 2, 2011

Share This Page