See you at the crossroads

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Dyablo, May 28, 2007.

  1. Dyablo Junior Member

    MEXICO-ESPAÑOL
    Hola, ¡tengo una duda que me está comiendo, desde hace mucho! bueno mi pregunta es que si cuál es el significado de la palabra CROSSROADS porque el diccionario me dice "cruce" pero no me convence, siempre que la escucho no se refiere a "cruce" sino que se me afigura que a la muerte o algo por el estílo. Bueno pues, en estos casos la he oído:

    *see you at the crossroads
    *Listen, i am alone in the crossroads
    *just rest your soul, and I'll see you at the Crossroad.

    De la manera más atenta pido y traduzcan estas tres frases, entiendo las palabras pero no entiendo el significado que toma toda la frase.
    Por ejemplo en la primera, "te veo en el cruce" (NO) no me gusta como suena, pero se me afigura que puede ser, "te veo en el camino de la muerte" o no sé, pido y me ayuden.

    Gracias.
    I Love Bone-Thugs-N-Harmony
     
  2. Milton Sand

    Milton Sand Modómano, 'mano

    Bucaramanga, Colombia
    Español (Colombia)
    Hola.
    ¿Cómo te suena "encrucijada" o "momento/punto crucial/crítico"?
    Creo que para esos contextos el sentido es figurado.
    Chao.
     
  3. Dyablo Junior Member

    MEXICO-ESPAÑOL
    bueno, gracias por tu ayuda, esque sigo con duda porque hay una canción de Bone Thugs N Harmony llamada "Tha Crossroads" y se la dedican a Easy-E, que ya falleció, entonces a él le dicen "see you at the crossroads" y toda la canción trata de la muerte, en fín al terminar ésta dice:
    "can somebody anybody tell me why? Heeeeeeeeey
    Can Somebody Anybody Tell me Why? nooooooooo
    we die, we die, we die......
    i don't wanna die"

    Bueno pues muchas gracias
     
  4. Milton Sand

    Milton Sand Modómano, 'mano

    Bucaramanga, Colombia
    Español (Colombia)
    Ahh... ahora me prendiste la duda a mí.
     
  5. Dyablo Junior Member

    MEXICO-ESPAÑOL
    jaja pues ya somos dos esperaré otra respuesta,

    See you at the crossroads.
    you won't be lonely
     
  6. Venezuelan_sweetie

    Venezuelan_sweetie Senior Member

    La Jerusalén de los Suramericanos.
    Venezuela --> Spanish -or something alik
    En realidad, yo lo dejaría como "encrucijada", pues me transmite la idea de un punto decisivo (cielo? infierno? inexistencia? reencarnación?).

    De hecho, más de un poeta hispanohablante se ha referido a la muerte como "la encrucijada"...
     
  7. Eva Maria Banned

    Aventurières - Alexine Tinne (Las fuentes del Nilo
    Catalonia / Spain (Catalan / Spanish)

    I agree with MS and VS!

    "Encrucijada", con el sentido de "cruce de caminos", refleja perfectamente la idea original de todas tus frases. He oído y/o leído muchas veces "Estoy en una encrucijada (en mi vida)". También podrías añadir "del camino" a "encrucijada", para reforzar la idea de "avanzar hacia algún lugar por un camino y llegar a una encrucijada": "Encrucijada del camino".

    *See you at the crossroads. = Nos veremos / Nos encontraremos / Nos volveremos a ver / Nos volveremos a encontrar en la encrucijada / en la encrucijada del camino. (Podría ser en la vida, en los sueños, en la muerte, en el "paraíso", en el "infierno")

    *Listen, I am alone in the crossroads. = Escucha / Escúchame, estoy solo / sola en la encrucijada / en la encrucijada del camino.

    *Just rest your soul, and I'll see you at the Crossroad.

    EM
     
  8. Dyablo Junior Member

    MEXICO-ESPAÑOL
    bueno, muchas gracias
     

Share This Page