1. sazza Junior Member

    English, Australia
    Hello,
    I want to finish off an email regarding a meeting time with 'See you then' or 'until then'. How can i say this, referring back to a time/event just mentioned? I can only think of more general 'see you later' expressions (A plus, a la prochaine, a toute a l'heure etc..., or else à Samedi.)
    Any suggestions? Thanks.
     
  2. Milou Senior Member

    Brisbane - Australie
    French - France
    Tu peux dire "à bientôt".
     
  3. Punky Zoé

    Punky Zoé Senior Member

    Pau
    France - français
    Hi
    I think there is no equivalent expression to "see you then" in French, but "à toute à l'heure" or "à samedi" is referring back to a time/day, whereas "à plus", "à la prochaine", "à bientôt" don't refer to a fixed event.
     
  4. Charlie Parker

    Charlie Parker Senior Member

    English Canada
    Moi aussi, j'ai besoin de cette phrase. Par exemple, un ami me donne rendez-vous à un certain jour et à un certain endroit. Nous nous y retrouverons. En anglais, je dirais "OK, see you then." En français, je dirais : "Bon, d'accord. On se verra" Mais dans ce fil, on a suggéré "alors." Mais ça se dit en français : "On se verra alors." ? Ça me semble étrange.
    Edit​ : Oups, apparemment Monsieur Google n'est pas d'accord. Il y a énormément d'exemples de "On se verra alors."
     
    Last edited: Aug 26, 2012
  5. FRANGLO PETE New Member

    Calvados, France
    ENGLISH - UK
    I think to confirm a specific time just mentioned you could say "à telle heure"
     
  6. pptng30 New Member

    France
    French - France
    For me, 'On se verra alors' would be used in writting, not speach.
    If you want to say 'See you then' or 'until then', I think the appropriate way would be 'On se retrouve là-bas' or 'On se voit là-bas'.
     
  7. Lacuzon

    Lacuzon Senior Member

    France
    French - France
    Hi,

    I fully agree with PZ. Lorsque quelqu'un me donne un rendez-vous, en guise de conclusion, je lui dis à tel jour telle heure (à tel endroit).

    Comme : «Très bien, alors à jeudi 15 heures devant la bibliothèque»
     
  8. Nicomon

    Nicomon Senior Member

    Montréal
    Français, Québec ♀
    Tu ne fais donc pas de différence en français entre see you there et see you then ? :confused:

    Moi non plus, je ne suis pas portée à dire alors pour un événement/un rendez-vous à venir. Charlie, si tu relis les exemples trouvés sur google, tu verras que dans bien des cas alors a plutôt le sens de donc que de moment.

    Pour le très vague then, je dirais : ... à ce moment là, si c'est quelques jours plus tard.
    Par exemple : I should be there on Friday, so I'll see you then / je devrais être là vendredi; je te verrai donc à ce moment-là.

    Sinon, j'aime la précision de la réponse de Lacuzon.

    Dans le cas du post initial (courriel d'invitation à une réunion), il y aurait aussi : Au plaisir de vous y voir. (y = à la réunion)
     
    Last edited: Aug 27, 2012
  9. Charlie Parker

    Charlie Parker Senior Member

    English Canada
    Merci Nico. Tu as raison. Je pense que je ferais mieux d'éviter cet usage de alors. Absolutely, there's a clear difference in English between "see you there" and "see you then." Dans mon contexte, je parle de textos que j'ai échangé avec une amie et on s'est fixé une date pour la semaine prochaine. Donc, peut-être que je peux dire :"On se verra / se retrouvera à ce moment-là." Ou bien au présent : "On se retrouve à ce moment-là."
     
    Last edited: Aug 27, 2012
  10. Nicomon

    Nicomon Senior Member

    Montréal
    Français, Québec ♀
    Attention. Je n'ai pas écrit que alors était incorrect. Je dis simplement que je ne suis pas portée à le dire.

    Avec « à ce moment là » le futur me viendrait plus spontanément.

    Mais tu peux dire aussi : C'est un rendez-vous ; à mercredi / jeudi, etc.
     
  11. sexyback

    sexyback Junior Member

    Paris
    French
    Le "see you then" est du langage parlé, d'où le then qui est là mais en soi qui n'a pas vraiment de sens. En Français, je pense qu'on a l'habitude de dire (par exemple au téléphone après s'être fixé un rendez vous avec quelqu'un, ou face à face quand on se dit au revoir) : " Bon bah, à plus alors", "Bon bah, à lundi alors" (le alors vient un peu naturellement en fin de phrase comme le "then" en anglais).
    Quant à une formulation par écrit comme pour finir un mail, je pense tout simplement " à bientôt" ou sinon "à la prochaine".
    Un francophone pourrait peut être confirmer ce que j'ai dit :p
     
  12. Enquiring Mind

    Enquiring Mind Senior Member

    UK/Česká republika
    English - the Queen's
    Depends on the stress and intonation.
    See you, then. (no stress on "then") As in #12.
    See you then! ("then" is stressed the same as "see") I will see you at the time we've just agreed.
     
  13. sexyback

    sexyback Junior Member

    Paris
    French
    Ouais, je vois ce que tu veux dire, c'est vrai qu'il y a cette nuance ^^" Mais dans ce que j'ai dit c'est plutôt ta deuxième phrase alors (exemples où on s'est déjà donné rendez vous face à face ou par téléphone).
    Juste un point, dans la première phrase du coup, le then est là mais en soi il n'a pas de sens, c'est ça? Il est là par habitude à l'oral?
     
  14. Nicomon

    Nicomon Senior Member

    Montréal
    Français, Québec ♀
    C'est ce que j'ai tenté d'expliquer à Charlie plus haut. Ce « alors » est un peu équivalent à « donc ». Celui-ci :
    Tu n'as pas remplacé « lundi » par « alors ». "Then" peut aussi avoir ce sens, mais dans ce cas, il serait précédé d'une virgule. Comme Enquiring Mind l'a précìsé. Je serais d'ailleurs portée à en mettre une en français.

    Charlie voulait dire "then" dans le sens de moment précis / date et heure précises.
     
    Last edited: Aug 27, 2012
  15. janpol

    janpol Senior Member

    France
    France - français
    Bon, on fait comme on a dit : rendez-vous mardi, 15 heures, à l'angle de l'avenue Victor Hugo et du boulevard Emile Zola" (et, si c'est à une femme que je m'adresse, je n'oublie pas d'ajouter : "je n'attendrai pas au-delà du vendredi à minuit)"
     
  16. sexyback

    sexyback Junior Member

    Paris
    French
    @Nicomon, oui dans ce cas précis on remplace pas lundi par then parce qu'on veut justement préciser, on dit aussi en anglais " see you monday then" non?
     
  17. Nicomon

    Nicomon Senior Member

    Montréal
    Français, Québec ♀
    Le titre du fil, c'est : See you then. On veut dire "then" dans un sens temporel. Le "then" n'est pas le même que dans tes suggestions, qui équivalent à "see you later, then / see you Monday, then".

    Comme Enquiring Mind a écrit :
    Sous le lien que Charlie a mis au numéro 4, quelqu'un a suggéré « alors » pour traduire "then = at that time". C'était ça, la question de Charlie.

    Est-ce que c'est plus clair? :eek:
     
    Last edited: Aug 27, 2012
  18. sexyback

    sexyback Junior Member

    Paris
    French
    Oui oui, je vois ce que tu veux dire, j'aurais dû mettre des virgules ^^
     
  19. BAlfson Senior Member

    Oklahoma City
    USA - anglais
    And, it's not just a habit of speech; it is the same as donc/alors - the appointment has been the result of a discussion, so it's an affirmation that a result was produced. One might just as well say, "Then, I'll see you on Monday."

    Cheers - Bob
     
  20. sexyback

    sexyback Junior Member

    Paris
    French
    Oui ce n'est pas seulement une habitude à l'oral parce que parfois on a l'impression que si l'on l'enlève (les donc ou les alors), la phrase sonnerait pas "naturelle", il manquerait quelque chose (il y a bien un but spécial malgré le fait que ce soit un réflexe à l'oral)
     

Share This Page