1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Seems like it was yesterday when I saw your face, You told me how proud you were but

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by saltalalinda, Nov 25, 2006.

  1. saltalalinda Junior Member

    Español
    Hola chicos/as! tengo un pequeño texto y le voy a hacer una traducción, espero que esté correcto, y sino lo está por favor háganmelo saber, gracias de antemano:

    "Seems like it was yesterday when I saw your face, You told me how proud you were but I walked away, If only I knew what I know today.
    I would hold you in my arms, I would take the pain away, Thank you for all you've done, Forgive all your mistakes, There's nothing I wanna do to hear your voice again, Sometimes I want to call you but I know you won't be there..."

    Parece como si fuera ayer cuando ví tu cara, Me decías cuán orgulloso/a estarías pero me marché, Si sólo supiera lo que hoy sé. Te sostendría en mis brazos (Te abrazaría), Sacaría (todo) el dolor, Gracias por todo lo que has hecho (lo que hiciste), Perdono todos tus errores, No hay nada que quiera hacer para oír tu voz otra vez, A veces quiero llamarte pero sé que no estarás allí...
     
  2. Bocha

    Bocha Senior Member

    Argentina
    castellano
    "Seems like it was yesterday when I saw your face, You told me how proud you were but I walked away, If only I knew what I know today.
    I would hold you in my arms, I would take the pain away, Thank you for all you've done, Forgive all your mistakes, There's nothing I wanna do to hear your voice again, Sometimes I want to call you but I know you won't be there..."

    Parece como si fuera ayer cuando ví tu rostro. Me decías cuán orgulloso/a estabas pero igual me marché, Si tan sólo hubiera sabido lo que hoy sé. Te sostendría en mis brazos (Te abrazaría), ahuyentaría (todo) el dolor, Gracias por todo lo que has hecho (lo que hiciste), Perdono todos tus errores, daría cualquier cosa para oír tu voz otra vez, A veces quiero llamarte pero sé que no estarás allí...
     
  3. saltalalinda Junior Member

    Español
    muchas gracias, no tuve muchos errores no? o sí???
     
  4. Rayines Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano/Argentina
    Sólo un detalle:
    Yo aquí diría: "Parece que fue/hubiera sido ayer cuando vi tu rostro". (No me guio tanto por la traducción, sino por cómo me suena en español).
     
  5. saltalalinda Junior Member

    Español
    es verdad, tenés razón: Muchísimas Gracias, en serio:)
     

Share This Page