1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)
  1. Alicia_Neera Senior Member

    Spanish, Spain
    Hola!
    ¿Me podéis ayudar?

    Alberta's nipple like a mouthful of crumpled seersucker, he claimed.

    Creo que es un tejido. Si es así ¿sabéis cuál es?

    Gracias.
     
  2. Jenny.u

    Jenny.u Senior Member

  3. Alicia_Neera Senior Member

    Spanish, Spain
    muchas gracias
     
  4. Noedatorre

    Noedatorre Senior Member

    A Coruña/ Spain
    Galicia (Spain)/ Spanish & Galego
    "El pezón de Alberta era como un bocado de lino arrugado/ era como tener lino arrugado en la boca"

    :eek: Did I get it right? I think I've misunderstood everything...or not?:D
     
  5. Soy Yo Senior Member

    USA
    EEUU - inglés
  6. Noedatorre

    Noedatorre Senior Member

    A Coruña/ Spain
    Galicia (Spain)/ Spanish & Galego
    Soy Yo , thanks a lot. Pensé que simplemente era lino arrugado, no un tipo de tela más específica
    Pero..¿he entendido bien el resto de la frase o se me ha ido la olla?:D
     
  7. Txiri

    Txiri Senior Member

    USA English
  8. Soy Yo Senior Member

    USA
    EEUU - inglés
    No hay un termino en espanol para este tipo de tela? Es posible que no se use en los paises hispanos supongo...pero es algo que se usa aquí (y supongo en Inglaterra) con frecuencia en el verano especialmente en los climas cálidos.
     
  9. Alicia_Neera Senior Member

    Spanish, Spain
    No, no es lino pero bueno...no pasa nada.
    Noe has entendido bien la frase.

    Muchas gracias
     
  10. Noedatorre

    Noedatorre Senior Member

    A Coruña/ Spain
    Galicia (Spain)/ Spanish & Galego
    Pues no, obviamente esas fotos no se parecen en nada a lo q entendemos por lino... :eek:

    Gracias x aclararme la duda Alicia
     
  11. JB

    JB Senior Member

    Santa Monica, CA, EEUU
    English (AE)
    I read some years ago that the term "seersucker" comes from a persian term meaning "milk sugar" referring to the color or texture of the fabric. Seersucker is the Anglicized pronunciation of whatever the original Persian/Farsi was. "Sucker" is sugar.
    For a time (1970's), these striped jackets were very popular in the U.S. I wasn't aware they are still being used, but if Soy Yo says so, he-she must be right.
     
  12. Soy Yo Senior Member

    USA
    EEUU - inglés
    Hahaha! Well, I have some pretty old clothes (and I live in a warm climate).
     
  13. Martintv New Member

    Puerto Rico-Spanish
    I found a Colombian manufacturer that translates it as: tejido de algodón (o rayón) rayado en relieve
     
  14. Alicia_Neera Senior Member

    Spanish, Spain
    muchas gracias
     
  15. Soy Yo Senior Member

    USA
    EEUU - inglés
    BTW, I saw some seersucker shirts in the department store the other day. :D
     
  16. ATWords New Member

    Spain
    Spanish
    A mi entender no se debería hablar de lino, algodón, ni ningún material específico, dado que el tejido en sí se puede hacer de muchos materiales. En algunos diccionarios bilingües aparece en español como «sirsaca» y de hecho una búsqueda de imágenes en la web revela el tipo de material. Es un material franjeado, normalmente bicolor, que se ondula de forma natural poco después de plancharlo.

    He tenido alguna camisa de ese material --hace muchos años-- y acabé harto de plancharla, pero admito que era tremendamente cómoda, la «sirsaca».
     

Share This Page