1. Masood Senior Member

    Leicester, England
    British English
    Algunas sugerencias de la traducción de esta frase? (de Como Agua...)
    Ya ves cómo son los hombres. Toditos dicen que plato de segunda mesa ni en otra vida.

    Cheers.
     
  2. Leopold

    Leopold Senior Member

    Barcelona
    es-ES
    No estoy seguro, pero creo que es lo mismo que en España "ser el segundo plato".
    "Ser el segundo plato" para alguien quiere decir ocupar un lugar secundario para esa persona, a menudo se escucha en relación con los amantes. No quieren ser "lo de después". No sé si me explico.

    Leo
     
  3. araceli moderadora

    Buenos Aires
    Argentine, Spanish
    second-hand?
     
  4. Fernando Senior Member

    Madrid
    Spain, Spanish
    The sense of the sentence would be: 'All the men say that they will never accept a woman who has been married/made love with another man'.
     
  5. Artrella Banned

    BA
    ARGENTINA Sp/Eng

    I agree with Ara and Fernando, they won't like a woman who has been "used" before they know her.
     
  6. EVAVIGIL

    EVAVIGIL Senior Member

    Madrid
    Spain / Spanish
    Hello!
    I agree with Ara, Fernando and Artrella.
    See what I have found:
    Otra expresión coloquial con la palabra ‘plato’, en este caso con un matiz peyorativo, es ser plato de segunda mesa, con la que hablamos de algo que despreciamos por haber sido de otra persona.
    www.ihes.com
    So "something we despise, because it has previously belonged to someone else."
    Cheers!
    EVA.
     
  7. LadyBlakeney

    LadyBlakeney Senior Member

    Madrid
    Spain
    Yo tengo que hacer una matización aquí.

    "no querer ser el segundo plato" no significa no querer tener una relación con una persona que ya ha tenido relaciones antes, significa que no queremos ser la segunda opción de esa persona, "the second best", ni "el premio de consolación.

    Por ejemplo, si un hombre está locamente enamorado de una mujer, ella no le corresponde, y el viene a pedirme relaciones, yo "no quiero ser su segundo plato", porque sé que a la que quiere es a ella y que yo soy el premio de consolación, ¿me explico?

    En cambio, creo que "ser plato de segunda mesa" sí creo que significa lo que se ha comentada, que la persona aludida ha tenido relaciones previas.

    La clave está en que no es lo mismo ser el segundo plato que plato de segunda mesa. ;)

    Saludos.
     
  8. Masood Senior Member

    Leicester, England
    British English
    Thanks all. This makes sense in the context of the story.
     
  9. liljana New Member

    mexico, spanish
    well i was actually looking for an equivalent expression in english, i believe the nearest thing would be "to play second fiddle"
     
  10. Chaucer Senior Member

    US inglés/español
    The woman as:
    used goods
    left-overs
     
  11. Vi2not2Vi New Member

    Spanish
    Sorry, but I think you're mistaken... It doesn't mean that... Not that you don't want to be with someone who has been with another person... it means, for example... Someone who tries to be with a girl or boy... Then when he/she can not be with he/she... Then he calls you... He/she was the first option... You're the second... That's to be "segundo plato"... Just like the second course in a dinner... :)
     

Share This Page