seguro de caución

Discussion in 'Legal Terminology' started by yolanda_van huyck, Oct 25, 2006.

  1. yolanda_van huyck Senior Member

    CASTELLON, SPAIN
    SPAIN_SPANISH
    Buenas tardes,

    he traducido seguro de caución como "bank guarantee", me dicen que no es correcto, ¿cuál sería la traducción adecuada?

    Gracias
     
  2. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño
    Hola Yolanda:

    ¿Podrías dar mas contexto sobre "seguro de caución", específicamente sobre que versa la fianza o el aval? En materia de seguros es importante conocer la naturaleza de lo que se va a asegurar. Con eso creo te podremos ayudar mejor.

    Saludos,
     
  3. taticapu Junior Member

    Argentina
    Español, Argentina
    Escuche que al Seguro de Caución lo llaman "guarantee insurance"
     
  4. ilaló Senior Member

    Andes
    English, USA
    Hola:
    Tengo una pregunta similar.

    Contexto: reforma tributaria, un resumen de cambios en el código tributario.

    El texto: El nuevo procedimiento de impugnación para los actos de determinación establece el pago de una caución del 10% del monto impugnado.

    Mis intentos:
    a. The new procedure for contestation of acts of determination establishes the payment of a bond of 10% of the contested amount.
    b. The new procedure for challenging acts of determination establishes the payment of a guarantee? bail bond deposit?? of 10% of the contested amount.

    Opciones para caución: bail, bond, bail deposit, bail bond fee, bail bond deposit, security, pledge, guarantee, bond of indemnity........?

    ¡Mil gracias por su ayuda con esto!
     
  5. Zahella Senior Member

    Bogotá, Colombia
    Colombian Spanish
    Hola:

    Mi pregunta: En el caso de un seguro de caución o fianza de cumplimiento en un acuerdo por servicios contratados, podría traducir seguro de caución como guarantee insurance, tal como lo mencionan arriba?
     

Share This Page