1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

sei bem que mulher tem foto a dar com pau

Discussion in 'Português-Español' started by Marguie, Mar 15, 2011.

  1. Marguie Junior Member

    Spanish
    Hola a todos!
    Alguien me puede ayudar a traducir esta frase:

    "sei bem que mulher tem foto a dar com pau"

    gracias de antemano

    Marguie
     
  2. WhoSoyEu

    WhoSoyEu Senior Member

    Rio de Janeiro
    Español Latam, Português Br
    "A dar com pau" = muito/a (mucho/a)

    La mujer tiene muchas fotos.
     
  3. xicamanela89 Junior Member

    European Portuguese
    Concordo com WhoSoyEu, em Portugal também utilizamos esta expressão.

    Fiquei, no entanto, intrigada com a origem desta expressão. Em vários websites encontro a seguinte explicação para a sua origem:

    "Esta expressão teve origem nos navios negreiros. Os negros capturados preferiam morrer durante a travessia e, pra isso, deixavam de comer. Então, criou-se o “pau de comer” que era atravessado na boca dos escravos e os marinheiros jogavam sapa e angu pro estômago dos infelizes, a dar com o pau. O povo incorporou a expressão"

    Leia mais: http://www.restodonada.com/2010/07/origem-dos-ditados-populares.html#ixzz1GczqPIM3"


    Ainda assim, não há uma explicação acerca do sentido da expressão. Será possível que eventualmente no início se tivesse utilizado a expressão em frases como a seguinte, e posteriormente se ter generalizado o seu significado?

    "São teimosos/ são obstinados/recusam-se (os escravos) a dar com pau", significando neste caso que eram tão teimosos ao ponto de se ter vontade de lhes dar com o pau/utilizar o pau (de comer).

    Saberá alguém algo mais sobre esta expressão?
    Obrigada :)
     

Share This Page