1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Sei lá

Discussion in 'Português-Español' started by Gustavo Moreira, Oct 19, 2007.

  1. Gustavo Moreira New Member

    Argentina
    Argentina Español
    Que significa "Sei la"?
     
  2. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    Bienvenido gustavo, :)
    Se for apenas "sei lá" significa "no sé".
     
  3. okporip

    okporip Senior Member

    Asunción, Paraguay
    Brasil, português
    El sentido de "sei lá", en portugués (de Brasil? no sé cómo será en los otros países lusohablantes), es muy parecido al de "qué sé yo?" ("yo qué sé?").

    Hay una linda canción, de Toquinho y Vinícius de Moraes, que se llama justamente "Sei lá (a vida tem sempre razão").

    Pero Vanda tiene razón: si me preguntás algo y te contesto "sei lá", esto significa que "no sé la respuesta". De todas maneras, "sei lá" siempre le aporta un sentido extra a la respuesta (más o menos como "ni idea!").
     
  4. Mangato

    Mangato Senior Member

    En Vigo España
    SPAIN (Galicia)
    Yo interpretaba, sei-la como quien sabe. Siempre expresando duda
    Estoy equivocado?

    Obrigado

    MG
     
  5. Gustavo Moreira New Member

    Argentina
    Argentina Español
    Ok! Muchisimas gracias!
     
  6. Outsider Senior Member

    Portuguese (Portugal)
    Yo lo traduciría como "No tengo ni idea". Por cierto, el "Sei lá(?)" portugués se suele pronunciar con una intonación de pregunta.
     
  7. okporip

    okporip Senior Member

    Asunción, Paraguay
    Brasil, português
    Digamos, para resumir, que hay dos tipos de "sei lá":

    1) Me preguntan algo, no sé la respuesta y quiero poner énfasis en el hecho de no saber:

    - O Marcelo vai vir para a festa de fim de ano?
    - Sei lá... Faz mais de dois meses que não tenho notícias do Marcelo!

    2) Estoy pensando, hablando sobre algo, y quiero expresar - verdaderamente o retoricamente - duda:

    "Essa questão da separação da Ana e do André... Separar-se assim com filhos tão pequenos. Para mim, não deveriam ter feito isso, tinham que ter pensado nas crianças, esperado um pouco mais, sei lá..."
     
  8. olivinha Senior Member

    Los Madriles
    Português, Brasil
    Out, me equivoco ¿o también se dice sei cá en Portugal? ¿Tiene el mismo sentido de sei lá?

    O
    PD: Mi marido español encuentra esta expresión sei lá (en su sustitución del não por lá) una de las más graciosas en portugués. :D
     
  9. Outsider Senior Member

    Portuguese (Portugal)
    Sei cá nunca he oído, pero (eu) cá sei sí se dice. :)

    Mire este hilo anterior.
     
  10. hadjii New Member

    santiago, chile
    chile, espanhol
    En español (supongo que también en portugués), hay expresiones que indican indiferencia, incluso hasta molestia dependiendo del tono con que se diga. La expresión "sei lá" también puede usarse de ese modo?
     
  11. Mangato

    Mangato Senior Member

    En Vigo España
    SPAIN (Galicia)
    Que sé yo, y yo que sé, son dos ejemplos, pero el fastidio, como bien indicas se demuestra por el tono o el gesto. No me parece que sei lá tenga esta utilización sarcástica.
     
  12. Alandria Senior Member

    Brasil - São Paulo
    Português
    Vocês usam muito o "cá" nesse sentido. Outsider, poderia me explicar esse uso de "cá"? É só para dar ênfase?
     
  13. Outsider Senior Member

    Portuguese (Portugal)
    Pode ter. Outra opção é "Quero lá saber".

    Discutimos antes a tradução de ¡Qué sé yo!

    Tem sentido semelhante a "Eu, sim, sei" ou "Eu é que sei".
     
  14. Lorena993

    Lorena993 Senior Member

    Goiás-Brasil
    Portugues (BR)
    Estava lendo a discussão anterior sobre o tema, mas continuei na dúvida. É que "sei lá" não é uma expressão fácil de traduzir ainda com todas as opções que vocês colocaram. Estava tentando traduzir a canção "Ainda bem" da Vanessa da Mata e esbarrei nesse 'sei lá'. O trecho é o seguinte:


    Ainda bem que você vive comigo
    Porque senão como seria esta vida?
    Sei lá, sei lá...

    Minha tentativa ficou assim

    Menos mal que tú vives conmigo
    Porque sino ¿como sería esta vida?
    No sé, No sé... (?????????)

    O que acham?

    Obrigada!!
     
  15. WhoSoyEu

    WhoSoyEu Senior Member

    Rio de Janeiro
    Español Latam, Português Br
    Para mi ese es el sentido: no sé, no lo sé.
     
  16. zema Senior Member

    Español Argentina
    Está muy bien no lo sé... (por acá el lo es optativo, no estoy seguro en otros países) pero, comparando con el uso argentino, el que me resulta más parecido es "qué sé yo...".
     
  17. Guajara-Mirim Senior Member

    Brasil - Brazil
    Français
    Então o está aqui para mostrar uma interogação, algo de duvidoso se eu entendi?
     
  18. anaczz

    anaczz Senior Member

    À beira do Oceano Atlântico
    Português (Brasil)
    Não é o "lá", particularmente, que indica dúvida ou negação, é a expressão como um todo. "Sei lá" é uma expressão fixa que significa "não sei" ou "não faço ideia"
     

Share This Page