1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)
  1. Jean-Michel Carrère Senior Member

    French from France
    "seize the day" is the English equivalent of the Latin phrase "carpe diem". What would the French equivalent be, I wonder : "Profite du temps qui passe" ?

    Can somebody think of any better translation ?

    Thank you
     
  2. PhilFrEn

    PhilFrEn Senior Member

    Annecy, France
    français - France
    Hi,

    even if I would definitely use "carpe diem", as a translation maybe: "profite de la vie"
     
  3. zonbette Senior Member

    France
    French
    Bonjour.

    Je me demandais si
    Profite de l'instant présent ou ne pense pas à demain

    pourrait convenir?
     
  4. hirondelled'hiver

    hirondelled'hiver Senior Member

    Autre suggestion:
    Mords dans la vie à pleine dents.
    Profite pleinement de la vie, de chaque seconde.
    Profite du moment présent.
    Vis à cent à l'heure :)
    Ou comme l'a dit Ronsard: « Cueillez dès aujourd'hui les roses de la vie »

    Le sens de "carpe diem": « Cueille le jour présent sans te soucier du lendemain »
     
  5. nemerle Junior Member

    brussels
    french
    "seize" se traduit à mon humble avis directement par "embrasse"

    la suite est plus problématique :) : "the day" peut devenir "le jour présent" (moche), "le jour qui vient" (mieux), ou encore ... "la vie" (mon avis subjectif :))

    Donc, "embrasse le jour/la vie", ou embrasse est serait un "hugg" très-très long ...!
     
  6. uptown Senior Member

    New York City
    USA English
    Il faut se souvenir que ce n'est pas une traduction de l'anglais, mais de latin pour "carpe diem". On ne dit jamais "saisir le jour" ?
     
  7. nemerle Junior Member

    brussels
    french
    si! mais DU latin, "cape diem" donnerait plus "embrasse la vie"... mais ce n'est que mon humble avis subjectif :)
     
  8. hirondelled'hiver

    hirondelled'hiver Senior Member

Share This Page