1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Self-realisation and self-fulfilment

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by marimedellin, May 9, 2007.

  1. marimedellin Junior Member

    Colombia, Spanish
    Hola!!!
    No entiendo la diferencia entre estos dos conceptos (Self-realisation and self-fulfilment) y debo traducirlos por separado, la frase es la siguiente:

    "But in western postmodern societies, self-realisation and self-fulfilment have become a central aspiration of self and polity" ...

    Según las definiciones que encuentro, ambos terminos sigifican lo mismo: autorealizacion; sin embargo, creo que no deba ser así :confused:.
    La siguiente es otra frase que tal vez les ayude a entender una posible diferencia:

    ..." Self-realisation has been recently associated with the New Age movement and its jejune ideas of communiting with an inefable inner soul, or of unburdening the "real" self that lies concealed or overlaid by social conventions and laws"

    Muchas gracias a cualquier persona que pueda ayudarme con esto.

    Marimedellín
     
  2. isadora70

    isadora70 Senior Member

    México, Español
    Encontré los términos como:

    self-realisation: autorrealización
    self-fulfilment: autocomplementación, autocomposición.

    ¡Espero que te sea de ayuda! :)
     
  3. fianchetto Senior Member

    USA, English
    "But in western postmodern societies, self-realisation and self-fulfilment have become a central aspiration of self and polity" ... "Self-realisation has been recently associated with the New Age movement and its jejune ideas of communiting with an inefable inner soul, or of unburdening the "real" self that lies concealed or overlaid by social conventions and laws"

    Me parece que no hay ninguna diferencia entre las dos palabras. Yo traduciría ambas como auto-realización.

    Pero la verdad desnuda es que las oraciones arriba son típica basura post-moderna y no tienen absolutamente ningún sentido ni ningún contenido. Cuando el autor no tenga nada que decir, evade su responsabilidad de comunicar claramente por confundir al lector con terminología culta. Dicha estrategia incluye la repetición de palabras duplicadas y redundantes. No me sorpresa encontrar "self-realization" y "self-fulfillment" dentro del mismo espécimen de porquería escrita en inglés.

    Estoy siendo sarcástico pero honesto.
     
  4. marimedellin Junior Member

    Colombia, Spanish
    Hola
    Mil gracias por las sugerencias, aunque, para ser sincera no estoy muy convencida de traducir ambas palabras como autorrealización. Creo que es mejor optar por la opción de isadora70

    self-realisation: auto*rr*ealización
    self-fulfilment: autocomplementación, autocomposición.

    Marimedellín!
     
  5. isadora70

    isadora70 Senior Member

    México, Español
    ¡Hola marimedellin!

    Te comento que encontré: "autorealización" y "autorrealización". Sin embargo, lo dejo a tu mejor consideración.

    Me alegra haber sido de ayuda. :)
     

Share This Page