selling them in arm’s lengths

Discussion in 'Português (Portuguese)' started by Elen Mariano, Jan 24, 2013.

  1. Elen Mariano

    Elen Mariano Senior Member

    São Paulo
    Portugues
    Boa tarde,
    Não consegui entender o significado da expressão selling them in arm´s lenghts, na frase reproduzida abaixo.
    "Before I could answer, Alex came back with a string of tickets. —They were selling them in arm’s lengths,— he explained. —I got one for each of us."
    A cena descrita se passa num evento beneficente, e o personagem - Alex - comprou alguns ingressos para participar de um leilão.
    Pelo que pesquisei 'arm´s lengths sell' é um tipo de venda em que não há laços familiares, mas esse exemplo não se aplica ao contexto da frase, por isso peço - mais uma vez - sua ajuda.
    E já agradeço pela atenção.
    Elen ;)
     
  2. Ruca Senior Member

    Grande Porto
    Português Europeu

    Olá,

    An arm's lenght transaction é uma transação realizada em condições de mercado independente, isto é, entre partes que não estão relacionadas e que, portanto, não condicionam as condições praticadas na transação a qualquer tipo de relacionamento especial que exista entre elas (as partes). Provavelmente, o que a frase quer dizer é que o Alex adquiriu os ingressos em condições semelhantes às que seriam praticadas em qualquer outro leilão, ou seja, não pagou nenhum preço especial pelo facto de ser um leilão de beneficiência (nestes casos, é normal pagar-se um preço mais elevado para apoiar a causa que se pretende beneficiar).
     
  3. mglenadel

    mglenadel Senior Member

    Rio de Janeiro
    Brazilian Portuguese
    Pela expressão "string of tickets", pode-se claramente perceber que são bilhetes em rolo, picotados para separação (o que é muito comum em quermesses e feiras nos EUA). Tais bilhetes eram vendidos não individualmente, mas em longas "tripas" de bilhetes não destacados uns dos outros, tripas estas que mediam aproximadamente o comprimento de um braço humano. Aparentemente Alex havia comprado uma tal "tripa", que era composta de tantos bilhetes quantas eram as pessoas no grupo ("I got one for each of us.")

    Assim, ó: http://blog.paper-source.com/wp-content/uploads/2010/05/Ticket-roll1.jpg
     
    Last edited: Jan 24, 2013
  4. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    Maravilha, Mglenadel!
     
  5. William Stein Senior Member

    San Jose, Costa Rica
    American English
    The usual expression is to sell something "at arm's length", which means that there is no especially close relationship between the buyer and seller (even if a father is selling something to his son, he has to treat the son the same way as he would treat a stranger if the law requires an "arm's length transaction").
    That said, that term has nothing to do with your example. I think it must mean that the seller is surrounded by a crowd of people trying to buy the tickets and reaching out to the seller. Whoever gets within "arm's length" (close enough to grab a ticket) can buy one. In other words, the demand is much greater than the supply, but it's a metaphor not a standard term.
     
  6. Elen Mariano

    Elen Mariano Senior Member

    São Paulo
    Portugues
    Ruca,
    Muito obrigada! desculpe a demora em agradecer, mas a mensagem caiu em minha caixa de spam!!!! Ahh essa tecnologia.
    :D

    Mglenadel,
    Bom dia!!!!
    Posso falar??? Fico impressionada com vocês!!! como é que sabem tanto!!!
    Muito obrigada, ajudou demais!
    :D

    Thanks William,
    Your help is very important to me!!!
    :thumbsup:
     
    Last edited: Jan 25, 2013
  7. mglenadel

    mglenadel Senior Member

    Rio de Janeiro
    Brazilian Portuguese
    A preposição é fundamental neste caso. AT arms length é "sem intimidade", "à distância". Vender algo "IN [whatever] lengths" é fazê-lo em unidades de determinado comprimento ("Fiber optics cable is sold IN thousand-foot lengths").
     
  8. William Stein Senior Member

    San Jose, Costa Rica
    American English
    \


    That's possible. It could refer to selling a strip of tickets as long as an arm, but it's hard to understand why, unless they're selling sets of 25 tickets together or something.
     
  9. Joca

    Joca Senior Member

    Florianópolis, Brazil
    Brazilian Portuguese
    Outra palavra chave é "explained". Alex explicou o que tinha nas mãos: a string of tickets. Penso que a interpretação de mglenadel faz mais sentido...
     
  10. Archimec Senior Member

    Montreal, Canada
    Portugal, portuguese
    A interpretação de mglenadel faz-me pensar na expressão "às braçadas" usada em Portugal.
     
  11. William Stein Senior Member

    San Jose, Costa Rica
    American English
    It all sounds pretty surreal without the context but, taking another look at the original sentence, the guy must have bought a string of tickets as long as an arm, as mglemadel suggests.
     
  12. Brazilian Girl

    Brazilian Girl Senior Member

    São Paulo, SP, Brazil
    Portuguese Brazil
    Arrasou, Mglenadel!!! ;)
     

Share This Page