1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

sello / y firma (documentos)

Discussion in 'Español-Français' started by Nunur, Jan 31, 2008.

  1. Nunur New Member

    España, español
    ¡Hola a todos!

    Estoy traduciendo un documento jurídico y tomando como referencia la traducción jurada de mi título de carrera la forma de hacer la traducción de FIRMAS Y SELLOS es:

    Directrice Provinciale
    (signature) signature illisible
    Nombre apellidos
    (cachet :) Institute National de la Sécurité Sociale
    Direction Provinciale
    Madrid

    ¿En los documentos jurídicos es de la misma forma?
    ¿En ese caso "sello" se traduce como "cachet" ou "timbre"? (cahet lo he encontrado en contatros franceses)
    ¿Hace falta traducir todos los sellos de entrada y salida de los documentos?

    ¡Muchiiiiiiisimas gracias!
     
  2. Dracaena Junior Member

    Paris
    France, French
    ¡Hola!
    Desde luego no soy una especialista de las traducciones jurídicas... Pero lo que sí sé es que aquí "sello" se traduce como "cachet". En cuanto al resto... ¡Ni idea! :confused:
     
  3. Nunur New Member

    España, español
    Sigo aguardando la respuesta sobre el formato...

    Pero, ¡gracias Dracaena! pasito a pasito se va llegando...
     
  4. juliagüell Senior Member

    Córdoba
    Español-Argentina
    Hola Nunur,
    Espero no llegar demasiado tarde con la respuesta... En las traducciones jurídicas que yo he realizado, siempre utilicé la palabra "sceau" o "sceaux" (en francés) para referirme a sello. Respecto de la traducción de todos los sellos que figuran en el documento, si son bien legibles los traduces, de otro modo solo mencionas la cantidad de sellos ilegibles que existen y listo...
    Bisous
    Julia
     
  5. yserien Senior Member

    Spanish
    Yo siempre tenía entendido que sceau era :Cachet où sont gravés en creux des signes propres à une autorité souveraine, à un corps constitué ou à un simple particulier, et qu'on applique sur une matière molle, cire ou plomb, afin que l'empreinte en relief ainsi réalisée atteste l'authenticité, l'autorité, la validité des documents sur lesquels il est apposé, ou les close afin d'en tenir caché le contenu. (tlf i)
    No descarto que haya evolucionado y se utilice para nombrar a cachet, sello en español.
     
  6. GURB Senior Member

    Français France
    Hola
    Confirmo que conviene emplear "sceau et signature" como lo confirma el final de este "acte de notoriété" que se puede consultar en Internet.
    [FONT=Arial, Helvetica, sans-serif][SIZE=-1]
    DRESSÉ À ................ LE ........[/SIZE][/FONT]​
    [FONT=Arial, Helvetica, sans-serif][SIZE=-1]SIGNATURE DES REQUÉRANTS ET INTERVENANTS[/SIZE][/FONT]​
    [FONT=Arial, Helvetica, sans-serif][SIZE=-1]NOMBRE DE PAGES : NOMBRE D'EXEMPLAIRES DÉLIVRÉS :[/SIZE][/FONT]​
    [FONT=Arial, Helvetica, sans-serif][SIZE=-1]NOM DU GREFFIER EN CHEF SCEAU ET SIGNATURE
    [/SIZE][/FONT]
     
  7. plemy Senior Member

    Sucre - Bolivia
    français
    et pourquoi pas tampon?
    "le tampon de la poste faisant foi"
     
  8. GURB Senior Member

    Français France
    Hola
    Pardon plemy mais le terme officiel est: le cachet de la poste...
     
  9. plemy Senior Member

    Sucre - Bolivia
    français
    ¡Valga la corrección! Merci GURB. Heureusement que vous et le forum êtes là pour me rafraîchir la mémoire.
     
  10. yserien Senior Member

    Spanish
    En español matasellos sello en este caso equivale al "timbre francés "; aparte de las indicaciones de fecha y lugar el matasellos tiene la misión de anular el sello para que no pueda ser utilizado más veces.
     
  11. Nunur New Member

    España, español
    ¡¡Gracias a todos, en especial a Julia me has sido de gran ayuda!!

    La última cuestión sería: los sellos ilegibles los menciono en la misma hoja que aparece imagino o ¿se mencionan al final con referencia a las hojas?

    Merci bien!!
     
  12. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Hola Nunur:

    Tengo traducido uno de mis diplomas franceses al español. La traducción fue realizada por un traductor jurado español.

    Allí viene detallado todo lo que se puede ver y por orden de aparición en la hoja.

    Por ejemplo empieza traduciendo y si viene un sello, lo indica como : (hay un sello en seco que dice : ACADEMIA DE PARIS).

    En otra parte, utiliza la misma fórmula salvo : sello en tinta...

    Para las firmas:
    El secretario de administración Universitaria - (firmado) Nombre y apellidos.

    Y cuando la firma es ilegible pone: (firma ilegible)

    Espero que te sea útil. :)

    Bisous,

    Gévy
     
  13. papagayo Senior Member

    france
    Autrefois les lettres dites de "cachet" étaient celles portant le sceau royal, le deux termes semblent donc équivalents, non?
    cordialement
     
  14. juliagüell Senior Member

    Córdoba
    Español-Argentina
    Hola Nunur,
    Espero llegar a tiempo nuevamente (ando a las corridas con una traducción).
    Si tienes varios documentos o folios para traducir y todos ellos tiene sellos y firmas, al terminar la traducción de cada uno, aclaras que, por ejemplo: "en bas de la page ( ou en haut; sur la marge gauche; au verso...etc.) il existe un (deux; trois...etc) sceau qui dit " xxxxxxxxxxx" y traduces lo que el sello dice. Si no es legible sólo dices que : "il existe un sceau et une signature illisibles". À bientôt. Bisous
    Julia
     
  15. Nunur New Member

    España, español
    ¡¡¡Muchas gracias a todos!!!

    Habeis sido de una inestimable ayuda.

    À bientôt!
     
  16. MarianaElSalvador Senior Member

    Budapest, Hungary
    Spanish and French
    Cuando hablamos de documentos oficiales, estos llevan un sello. En francés hay diversas formas de traducir sello,
    tampon
    timbre
    sceau

    Cual creen que es la mas apropiada para un apostilla?
     
  17. fragnol123

    fragnol123 Senior Member

    Paris & Alicante (España)
    Español (España)
    Tampon ou sceau (depende del contexto), pero no timbre, utilizado sobretodo para los sellos de corrreos.
     
  18. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenas noches, bonne nuit,

    No estoy de acuerdo Fragnol, en la vida de todos los días en efecto el timbre evoca primero Correos pero en la administración timbre es más utilizado que sceau o tampon que tienen un significado algo distinto.
    Ver definiciones en el CNTRL.

    Por otra parte por este lado del Atlántico la apostilla no es sinónimo de sello.

    Necesitamos el contexto y la frase para saber cuál de las traducciones es la más adecuada.

    Au reovir, hasta luego
     
  19. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Hola:

    apostilla = apostille :D

    Bisous,

    Gévy
     
  20. voltape Senior Member

    Lima, Peru
    Peruvian Spanish/USA English
    Tengo esta duda: en el Perú tenemos:
    "Estampilla" - lo que se coloca en el sobre de una carta por lo que cobra el correo por llevarla - me parece que en Espana y otros paises le llaman "sello" (sello postal)
    "Sello" puede ser de "jebe" (creo que en otras partes le llaman "caucho" o "goma" y que se entinta en el tampon, para ser colocado sobre el papel, y sobre el cual se coloca la firma.
    "Sello" puede ser en relieve.
    Aparte, habia antes "timbres" fiscales, que eran unas "estampillas" que indicaban el pago de impuestos. (que tambien me parece se dice en otras partes "sellos" de alli "matasellos"
    Me gustaría saber como se dicen en francés: "timbre" "tamponé"...
     
  21. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenas noches, bonne nuit,
    Au revoir, hasta luego
     
  22. jprr

    jprr Mod este

    Strasbourg - FRANCE
    french - France
    Hola:

    El sello en relieve = "le timbre sec"
     
  23. Paquit&

    Paquit& Mode in France

    France (Limousin)
    français/France
    Juste cette précision intéressante :

    Voir l'article complet ici (point 1)
    Le point 5 "Vignettes transformées en timbres-poste" est aussi très intéressant.
     
  24. voltape Senior Member

    Lima, Peru
    Peruvian Spanish/USA English
    Merci a tous pour l'information si précise!
     
  25. psaume New Member

    Venezuelan Spanish
    :warn:NUEVA PREGUNTA:warn:
    Hilos unidos

    Buenas noches:
    En francés hay diversas formas de traducir sello:
    tampon
    timbre
    sceau

    ¿Cuál creen que es la más apropiada para un pasaporte?
    Por ejemplo: Señor Lecroix, su pasaporte amerita el sello de entrada al pais.

    En el contexto de que el pasajero entró a un país y en migración no le pusieron el sello de entrada.

    Monsieur Lecroix, votre passeport mérite le tampon d'entré au pays.
     
    Last edited: Apr 23, 2009
  26. aidemoi=aidetoi New Member

    madrid
    french
    Hola,

    Si, efectivamente "sello" es "tampon" pero no se suele usar "tampon d'entrée au pays" sino "visa".
     
  27. Paquit&

    Paquit& Mode in France

    France (Limousin)
    français/France
    Preferiría "cachet" como en este documento:

    fuente
     
  28. psaume New Member

    Venezuelan Spanish
    Merci beaucoup, c'est parfait
     
  29. saurito

    saurito Junior Member

    León, España
    Español de España
    Después de leer todas las anotaciones aún no tengo clara la diferencia entre los diferentes términos que el francés usa para designar los distintos conceptos que tenemos en España sobre sello...
    - Sceau
    - Tampon
    - Timbre
    - Cachet

    Cuando le pongo un sello a una traducción jurada, le estoy poniendo un cachet o un tampon?

    Tampoco estoy seguro de cuándo utilizar cada uno de ellos a la hora de traducir los sellos de las diferentes instituciones que me encuentro en los documentos sobre: ministerios, universidades, ayuntamientos, etc.

    Muchas gracias.
     

Share This Page