1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

seltsame Gruppen, seltenen Fällen (Mauthner)

Discussion in 'Deutsch (German)' started by Löwenfrau, Jun 17, 2014.

  1. Löwenfrau

    Löwenfrau Senior Member

    São Paulo
    Brazilian Portuguese
    Hello!

    Just checking if I am understanding these words correctly in the following passages:


    "Im weitern Sinne des Wortes Kategorie bildet freilich die Quantität oder die Zahl eine Klasse für sich und fällt dazu, wie ich öfter dargelegt habe, aus der Sprache heraus, weil Zahlen keine Begriffe sind. Man beachte hierbei, daß in Kants Kategorientafel die drei Formen der Quantität (Einheit, Vielheit und Allheit) seltsame Gruppen bilden; die Gruppe der Vielheit umfaßt die unendliche Reihe von Zahlen, die Einheit und die Allheit beziehen sich nur auf einen einzigen Begriff, man könnte sagen: auf einen Grenzenbegriff, und überdies läßt sich die Allheit wieder als eine Einheit auffassen, als ein Universum."

    ... curious/ peculiar/ interesting groups?


    "Eine Einsicht in die lebendige Wirklichkeit des Denkens könnte nur die Psychologie gewähren, die Denklehre oder meinetwegen Logik als ein Teil der Psychologie. Aber weil Psychologie nicht Physik ist, weil die Vorgänge bei den Denkoperationen sich nicht zählen und nicht messen lassen, weil die Quantifikation des Subjekts und des Prädikats nur in seltenen Fällen ein wirkliches Zählen ist, darum wird auch die Psychologie niemals zu einer mathematischen Physik, niemals zu einer Algebra des Denkens gelangen."

    "...only in rare cases/ only in very particular cases" ?
     
  2. fdb Senior Member

    Cambridge, UK
    French (France)
    In the first quotation "seltsam" means "strange" (Mauthner is criticising and rejecting Kant's "three forms"). In the second quotation "selten" means "rare".
     
  3. Löwenfrau

    Löwenfrau Senior Member

    São Paulo
    Brazilian Portuguese

    Like I thought, but "strange" has no ambiguities, as, for instance, "curious" does...

    Thank you!
     
  4. Hutschi

    Hutschi Senior Member

    Dresden, Universum
    German, Germany
    The second;

    I read it as "rare cases" with the connotation "very particular cases".
    I do not see a real difference in the given context.
    May be it is bigger in English?
     
  5. Löwenfrau

    Löwenfrau Senior Member

    São Paulo
    Brazilian Portuguese
    I don't see a big difference between "very particular cases" and "rare cases" either; but "curious" could sound more like "interesting".
     
  6. berndf Moderator

    Geneva
    German (Germany)
    Indeed. That's why strange is the right translation and curious not.
     
  7. Hutschi

    Hutschi Senior Member

    Dresden, Universum
    German, Germany
    Hi Löwenfrau, where do yo see this ambiguity?
    I do not see where "curiuos" comes from, and as Bernd would prefer "strange".
     

Share This Page