1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)
  1. eyesofsky Senior Member

    Wales
    English - UK
    J'aimerais pouvoir exprimer le concept de "semantic weight" en français, et me demandait si ce serait simplement "poids sémantique".

    Par exemple, certains verbes français peuvent être placés en tête de phrase, précédant ainsi le sujet de la phrase
    Reste à voir ce qu'il fera.
    Suivit une dispute.
    Restent les bijoux.


    En général ces verbes ont "relatively little significance and serve mainly to introduce the subject - they have little semantic weight".

    Pourrait-on dire, sinon, qu'ils "ont une faible signification"?

    J'ai hâte de lire vos suggéstions :)
     
  2. Nil-the-Frogg

    Nil-the-Frogg Senior Member

    Essonne
    Français (France)
    Je parlerais plutôt de faible valeur sémantique, mais je ne suis pas spécialiste du langage. Mais vos autres expressions ne choquent pas.
     

Share This Page