semillero de investigación

Discussion in 'Specialized Terminology' started by Latina333, Jan 23, 2012.

  1. Latina333 Junior Member

    BOGOTA - COLOMBIA
    Colombia - Español
    Hola,

    Estoy tratando de traducir al Inglés la expresión "Semillero de Investigación" que es diferente a grupo de investigación. El contexto es que estoy tratando de explicar que pertenezco o hago parte de un semillero de investigación.

    Agradezco su ayuda.

    Saludos,
     
  2. Sprachliebhaber Senior Member

    USA English
    Hay varias posibilidades, según su naturaleza o su función. Source, hotbed, breeding ground, incubator, catalyst, entre otras.
     
  3. Latina333 Junior Member

    BOGOTA - COLOMBIA
    Colombia - Español

    En ese caso, sería correcto decir: " I take part of a hotbed of research on renewable energies" para decir "hago parte de un semillero de investigación en energias renovables" ?
     
  4. Sprachliebhaber Senior Member

    USA English
    Decimos "I take part in..." (o "I participate in..."), no "of".
     
  5. Latina333 Junior Member

    BOGOTA - COLOMBIA
    Colombia - Español

    Está claro ahora. Muchas gracias por la ayuda!!!
     

Share This Page