1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

seminario de titulación

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by ALE_NEIRA, Jun 7, 2006.

  1. ALE_NEIRA

    ALE_NEIRA Junior Member

    Chile
    Español, Chile
    Hola a todos. Estoy traduciendo un Currículum Vitae, en el que se señalan algunos grados educacionales obtenidos. Mi duda, principalmente, es en este contexto:
    2000–2001. Seminario de Titulación” Registro Audiovisual de la Performance ”Mis Zapatos” Carlos Leppe. Universidad xxx, Santiago, Chile.
    ¿Cuál de las opciones es mejor "Seminar" o "Seminary" on Degree?
    ¿Qué significan cada una de ellas, específicamente?, ¿Es que acaso son euivalentes, es decir, se refieren a lo mismo
    ?

    Gracias de antemano, por la ayuda.

    Ale.;)

     
  2. fenixpollo

    fenixpollo Mod Chicken

    Arizona
    American English
    Hola, Ale, y bienvenida al foro.

    Para mi, seminary es una escuela o curso para estudios religiosos. Seminar es un taller o curso sin importar el tema de estudio.

    Espero que te sirva.
     
  3. ALE_NEIRA

    ALE_NEIRA Junior Member

    Chile
    Español, Chile
    Tienes toda la razón, Fenixpollo. Según el Webster Rosetta Edition, Seminary tiene que ver con: 1. Un lugar privado de educación de jóvenes 2. Escuela teológica para sacerdotes o rabinos. En cambio, Seminar tiene relación con: 1. Cualquier reunión para un intercambio de ideas 2. Curso para estudiantes avanzados, con cupos limitados.

    Te agradezco mucho la bienvenida y tu ayuda... ¡¡Sólo me bastaba indagar un poco más en el tema!!

    Gracias.

    ;) Ale :eek:
     

Share This Page