S'en remettre à quelqu'un

Discussion in 'Español-Français' started by fragnol, Apr 24, 2008.

  1. fragnol Senior Member

    France, Spanish
    hola,

    Me podrian ayudar con esta frase, la verdad no entiendo mucho el sentido...

    'les armateurs s’en remettent aux Etats pour assurer leur sécurité"
    =
    los navieros apelan(?, c'est là mon gros doute) a los Estados para asegurar su seguridad

    Des idées??

    Gracias!!

     
  2. Marlluna Senior Member

    Spain, spanish
    "s'en remettre" lo traduciría por "cuentan con": los navierons cuentan con los Estados para que se garantice su seguridad.
     
  3. yserien Senior Member

    Spanish
    Tal vez convenga exigir seguridad.Hacen al estado responsable de su seguridad.
     
  4. Víctor Pérez

    Víctor Pérez Senior Member

    España
    Français - Español peninsular
    También podemos decir se remiten a los Estados.
     
  5. pipasdegirasol Senior Member

    Sevilla
    France / française
    Hola,

    Se apoyan en el estado...
    Buscan el respaldo del estado...
    ????
     
  6. Vialys Senior Member

    Español de América del Sur
    Coincido con Víctor, se dice así, se remiten a los Estados,

    Suerte!
     
  7. Jade14 Senior Member

    Chicago, IL
    French
    :warn:Nueva pregunta:warn:

    Salut,
    Est-ce que je peux utiliser "remitirse" dans ma phrase aussi?

    Original:
    Au fil du temps, s’il devient un chef, sa famille lui fera confiance, s’en remettra à lui et le servira.

    Mon essaie:
    A medida que pase el tiempo, si el se torna jefe, su familia se fiara en el, se remitira a el y lo servira.

    Merci d'avance,
    Jade
     
    Last edited: Jun 2, 2009
  8. ninagirl

    ninagirl Senior Member

    Barcelona
    Catalan/Spanish


    *** La reescritura no se admite en el foro; limítate a la expresión buscada, por favor
    Paquita, (moderadora)


    De todas formas, esta última frase no la entiendo... desolée :(
     
    Last edited: Jun 2, 2009
  9. Paquit&

    Paquit& Mode in France

    France (Limousin)
    français/France
    Hola Jade:
    La idea es la de la confianza en él hasta el punto de aprobar cualquier decisión que tome, dejarle la luz verde para hacer lo que le parezca oportuno, y obedecerle cuando decida algo.

    Confío que con esto encontrarás la palabra adecuada.
     
  10. ::natalia:: New Member

    spanish-french
    :warn:NUEVA PREGUNTA:warn:
    Hilos unidos

    Hola!

    Alguien podría ayudarme con la expresión s´en remettre en le contexto siguiente:

    "Dans nos démocraties, la société s’en remet à ses grands hommes ; dans les sociétés acéphales « le consentement est à l’origine du pouvoir"

    Yo lo traduciría como "la sociedad se somete", pero no estoy segura...
    ¡Gracias!





     
    Last edited: Jun 13, 2009
  11. Víctor Pérez

    Víctor Pérez Senior Member

    España
    Français - Español peninsular
    Ojo: te puedes remitir a alguien sin someterte a él.
     
  12. Pohana

    Pohana Senior Member

    Venezuela
    Venezuelan Spanish
    Bonne nuit:
    Las palabras adecuadas a esta idea son: recurrir o apelar (en una de sus acepciones). Asi pues:
    Dans nos démocraties, la société s’en remet à ses grands hommes = en nuestras democracias la sociedad recurre/apela a sus grandes hombres
    sa famille lui fera confiance, s’en remettra à lui = su familia confiará en él, recurrirá/apelará a él
    Les armateurs s'en remettent aux états = los navieros recurren/apelan a los estados

    À +
    Pohana
     
  13. ::natalia:: New Member

    spanish-french
    Muchas gracias por sus sugerencias, me han sido de gran utilidad.
    ¡Hasta pronto!
     
  14. Gepo

    Gepo Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano rioplatense
    Otra opción útil en algunos casos: encomendarse a alguien.
    Saludos
     
  15. gracias_por_preguntar Junior Member

    España, español y catalán
    1) Quisiera saber si es frecuente/correcto en francés terminar una carta dirigida a alguien distinguido (ministro, rey, arzobispo, etc.) en estos términos: “Nous nous en remettons à vous pour…” o muy similar, es decir, siempre con el verbo “remettre”; 2) En caso afirmativo, ¿cómo traducir? Pienso que con un simple “dirigirnos” (Nos dirigimos, etc.), ¿qué creen ustedes?
    Gracias.
     
    Last edited: Jan 12, 2014

Share This Page