S'enfoncer la tête d'une aiguille

Discussion in 'Español-Français' started by Juan II, Jan 23, 2013.

  1. Juan II Junior Member

    Seville, Spain
    Spanish
    Je ne sais pas comment traduire la phrase suivante en espagnol:

    "Hier, c´était un jour de malchance. Je me suis enfoncé la tête d´un grosse aiguille dans le pouce droit. Resultat, Margot a dû éplucher les pommes de terre à ma place."

    ¿Se me metio en la cabeza (me empeñé en) picharme el dedo gordo de la mano derecha?

    Merçi pour votre aide.
     
  2. Orbayu

    Orbayu Senior Member

    Colonia, Alemania
    Español-España
    Bonjour
    Yo creo que has entendido mal la expresión, deberías separarla como "Je me suis enfoncé / la tête d'une grosse aiguille"... es decir, se clavó la punta de una aguja.
    Saludos
     
  3. Paquit&

    Paquit& Mode in France

    France (Limousin)
    français/France
  4. Juan II Junior Member

    Seville, Spain
    Spanish
    Lo siento Orbayu, pero tuve especial cuidado en copiar el trozo de la frase que no comprendia. Y antes de consultar aquí, procuré buscar lo más posible una explicación palusible.

    Efectivmaente Paquit, ahora caigo que no tenia por qué clavarse la aguja por la punta; también es posible por la cabeza, pero no caia y ni habia forma de que me diera cuenta. Gracias, es muy probable tu interpretación. Te ereitero las gracias.
     

Share This Page