1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Senior Facilities Agreement

Discussion in 'Financial Terms' started by Marieta4, Dec 4, 2012.

  1. Marieta4 Junior Member

    CIUDAD REAL
    Buenas! Estoy traduciendo un acuerdo entre acreedores. Me estoy topando con este término bastante y no estoy muy segura de a qué se refiere. "Senior Facilities Agreement". La frase en la que aparece sería algo así: "Completion" has the meaning given to First Acquisition Completion in the Senior Facilities Agreement.

    Gracias de antemano
     
  2. Sprachliebhaber Senior Member

    USA English
    Sin más contexto, solo puedo sugerir algo como su definición en "el primer acuerdo", "el acuerdo original": es decir, que acuerdos siguientes, aun si definen el término "completion", no cambian su definición aquí.
     
  3. VocabloTrad Senior Member

    Barcelona
    English
    Supongo que se refiere a "senior debt"/"credit facilities"

    Entonces sería algo así como "Contrato de línea de crédito principal"

    Parece que tienes una lista de definiciones al principio del acuerdo ("x has the meaning..."). ¿Hay una definición para "Senior Facilities Agreement" en esta lista?
     
  4. Marieta4 Junior Member

    CIUDAD REAL
    Hola:
    Sí que me vienen unas definiciones y hay una para Senior Facilities Agreement :) Dice lo siguiente:
    "SFA" means the senior facilities agreement dated on or before the date of this agreement between, among others, .....under which the Senior Lenders agreed to make available credit facilities to Newco and certain other Borrowers..."
     
  5. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño
    Hola Marieta:

    Una posibilidad que vos podés también considerar para "senior facilities agreement" es la de: "acuerdo de líneas crediticias preferentes"



    Saludes:).
     
    Last edited: Dec 6, 2012
  6. Marieta4 Junior Member

    CIUDAD REAL
    Gracias, creo que me convence la idea. Es que todo el documento están hablando de senior facilities agreement, senior lenders, senior borrowers y no sabía si podía calcar el Senior con esos términos.
     
  7. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño
    Hola Marieta:

    Recordá, por favor, que un contexto financiero, específicamente hablando de pasivos, el adjetivo "senior" se ocupa para referirse a aquellas deudas que tienen preferencia/prioridad de pago (senior debt), debido a que casi siempre están respaldadas por garantías reales. En caso de disolución o quiebra, estas deudas tienen derecho preferente de liquidación. En contraparte, su antónimo "junior" se ocupa para referirse a las obligaciones cuyo pago está subordinado al pago de la "deuda preferente" (senior) y esto debido a que esta clase de pasivos no están garantizados más que por el buen nombre del deudor. Esta "deuda subordinada" (junior debt) tiene una preferencia o prioridad secundaria de pago, una vez que la deuda preferente ha sido satisfecha.

    De nuevo, saludes:).
     
    Last edited: Dec 6, 2012
  8. Marieta4 Junior Member

    CIUDAD REAL
    Muchas gracias, me has ayudado mucho a entender algunos términos. Lo que me has dicho justo encaja con lo que estoy viendo. Para la siguiente duda, intentaré poner contexto. Se me ha pasado porque el encargo es muy grande y la impaciencia por saber me puede...no volverá a pasar :)

    Saludos!!
     

Share This Page