senos costofrénicos, parénquima, mediastino, espondilosis.

Discussion in 'Medical Terminology' started by Rodrigo Monje Contreras, Mar 14, 2006.

  1. Hola, ¿me pueden ayudar a traducir ciertas palabras médicas técnicas que me fue imposible encontrar en diccionarios?
    Por favor, ya que tengo que presentar los informes en inglés y estas palabras no se encuentran en cualquier diccionario ni si quiera en los técnicos.
     
    Last edited by a moderator: Apr 21, 2015
  2. lauranazario

    lauranazario Moderatrix

    Puerto Rico
    Puerto Rico/Español & English
    Hola Rodrigo... y bienvenido a WordReference.

    Siempre es recomendable que se acompañen las consutas con una oración completa donde aparece el término porque así vemos la totalidad del planteamiento. Además, un poco de contexto no vendría nada de mal ("palabras médicas técnicas" no nos ayuda mucho). Por favor ten esto en mente para cuanto abras tus próximos hilos/threads de consulta. :)

    Te aporto lo siguiente...

    senos costofrénicos = necesitamos oración completa y contexto
    parénquima = parenchyma
    mediastino = mediastinum
    espondilosis = spondylosis

    Saludos,
    LN

    Transfiero este hilo al foro de Terminología Médica.
     
  3. Realmente te lo agradezco, es justamente lo que me has enviado y la acotación que me has dado es muy apreciada. de esta forma podré ser más claro en muchas de las otras inquietudes que aún tengo por descifrar. Gracias.
     
    Last edited by a moderator: Apr 21, 2015
  4. lauranazario

    lauranazario Moderatrix

    Puerto Rico
    Puerto Rico/Español & English
    Por nada, Rodrigo... los moderadores estamos aquí para (entre otras cosas ;)) ayudar a los recién llegados a familiarizarse con la idiosincrasia y los aspectos operacionales de los diferentes foros de WR.

    Ahora bien, para no dejar pendiente lo de los "senos costofrénicos" , por favor escríbenos aquí la oración completa donde encontraste el término (las próximas dudas que tengas por favor ponlas en hilos/threads separados).

    Saludos,
    LN
     
  5. fsabroso

    fsabroso Moderadiólogo

    South Texas
    Perú / Castellano
    Hola,

    Seno costofrénico = costophrenic angle. Es el espacio en la parte externa e inferior de la base de ambos campos pulmonares.

    Seno costodiafragmático = diaphragmatic angle. Es el espacio en la parte interna e inferior de ambos campos pulmonares .
     
  6. Respuesta de un exámen Radiológico
    RX TÓRAX AP-LATERAL

    Senos Costofrénicos libres
    Diafragma bien situado
    El parénquima pulmonar no muestra imágenes de condensacion, nódulos ni masas.
    Mediastino de contornos conservados
    La imágen cardíaca es de tamaño y morfología normales
    Espondilosis dorsal alta
     
  7. fsabroso

    fsabroso Moderadiólogo

    South Texas
    Perú / Castellano
    Hola Rodrigo,

    Lo que muestras es el informe normal de un estudio radiológico del tórax, excepto por algunos cambios degenerativos (espondilosis) en las vertebras de la columna dorsal alta.
     
  8. JB

    JB Senior Member

    Santa Monica, CA, EEUU
    English (AE)
    1. Entonces seno puede significar ángulo en reportes médicos. A mí, es extraño que la misma palabra puede sigtniifcar una cavidad (el seno frontal) y al mismo tiempo una protuberancia, a veces bastante grande.

    2. El diccionario de WR da la definición de seno como se usa en trigonometría (in English, the sine of an angle). Supongo que el uso médico derive de eso.

    3. ¿Eres genio, o médico, o si no, en cuál diccionario especializado entraste estos?
    Gracias
     
  9. fsabroso

    fsabroso Moderadiólogo

    South Texas
    Perú / Castellano
    Hola JBruce,
    Seno, es un espacio vacio, de ahi que se le diga "seno" a varias partes anatomicas del cuerpo que poseen un espacio. En inglés es angulo, porque es lo que forma la base del pulmón con la pared externa (costofrenico) o interna (costodiafragmático).
    Intenta en el DRAE, seno

    Ni genio ni médico. No entre en diccionarios, solo recorde anatomia.

    Saludos!
     
  10. Ivy29 Senior Member

    MEDELLÍN
    COLOMBIA-Español
    Otra posibilidad.
    COSTODIAPHRAGMATIC sinus/reccessus/angle.

    Ivy29
     
  11. fsabroso

    fsabroso Moderadiólogo

    South Texas
    Perú / Castellano
    Sorry Ivy,

    No puede ser ya posibilidad, porque esos terminos (angle en inglés y seno en español) son usados no se desde hace cuantos años, y todo libro de anatomia, tanto en inglés o en español, los denoiminan así.

    Seno costofrénico = costophrenic angle.
    Seno costodiafragmático = diaphragmatic angle.

    Saludos.
     
  12. Ivy29 Senior Member

    MEDELLÍN
    COLOMBIA-Español
    SORRY, my friend. My source is DORLANDS MEDICAL DICTIONARY, page 1391. Straight from the dictionary as I posted it.
    Ivy29
     
  13. fsabroso

    fsabroso Moderadiólogo

    South Texas
    Perú / Castellano
    Hola Ivy,

    Mis respetos. Tienes razón.
    Veo que nos pusimos a urgar en la biblioteca, :) ja, ja, ja.

    Confié en mis recuerdos de anatomia, y en lo que leo o escucho a diario.
    Los reportes médicos radiológicos del tórax (Chest X-ray) en inglés aqui en US, se refieren siempre como "angle", y en Perú y Chile "seno".

    Por eso, mi confianza :eek: al responder que no habia otra opción, mil disculpas.

    Eso si, los terminos "reccessus" (latín?) y "sinus" aplicados a la región pulmonar no se usan, o mejor dicho, no los he leido o escuchado, no en inglés ni en español.

    Saludos! y Gracias :thumbsup:!
     

Share This Page