1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

sense of ill-use

Discussion in 'Italian-English' started by GloMolko, Feb 3, 2013.

  1. GloMolko New Member

    italiana
    Buonasera!

    È la prima volta che scrivo qui, proprio non riesco a capire questa frase...

    Abbiamo un battibecco tra uomo e donna, lui è arrabbiato perché lei non gli obbedisce. Dopo averla provocata un po' le ordina di seguirlo, ma lei:

    She didn't move a muscle. Her eyes werewide and frightened. That bothered
    him, but not that much. He felt hissense of illuse surge to the fore, and said coldly,
    "Now, Frances, I will not tellyou again."

    Credo che "illuse" stia per "ill-use", ma comunque non riesco a capire il senso della frase..

    Qualcuno potrebbe gentilmente aiutarmi? :(
     
  2. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    Hello and welcome!:)

    Credo anch'io che si tratti di ill-use. ;)

    Comunque, le regole vogliono che tu faccia un tuo tentativo di traduzione e poi interveniamo noi...;)
     
  3. GloMolko New Member

    italiana
    Ho provato così:

    Leinon mosse un muscolo. I suoi occhi erano sbarrati e spaventati.Questo lo infastidì, ma non più di tanto. Sentì che l'istinto ditrattarla male prendeva il sopravvento, e disse, freddo, “Subito,Frances, non te lo dirò di nuovo.”

    Potrebbe essere?
     
  4. joanvillafane Senior Member

    U.S., New Jersey
    U.S. English
    Honestly, I'm not sure if his sense of ill-use refers to the fact that HE feels ill-used by her - because she is not obeying. In that case "di trattarla male" is not correct.

    Do you have more context to clear this up???
     
  5. GavinW Senior Member

    Italy
    British English
    JoanVF is right, there's something not quite right with GM's otherwise very helpful attempt. He has been (or is being) ill-used (treated badly) by her (and he is therefore indignant). "Sentì il suo senso di essere stato trattato male che prendeva il sopravvento, e disse....". But's that's not very natural Italian, I know. I only say it for the sense.
    It is probably worth pointing out that this use of the noun "ill-use" is slightly old-fashioned, or formal, or (appunto) literary.
     
  6. Connie Eyeland

    Connie Eyeland Senior Member

    Brescia (Italia)
    Italiano
    Ciao. Si potrebbe forse dire:

    He felt his sense of ill-use surge to the fore
    , and said coldly...
    Sentì farsi strada in lui [l'impressione/la sensazione] di [venire/essere] [maltrattato/bistrattato/oltraggiato/provocato/offeso/insultato] e disse con freddezza...
    ......................................................................che stava subendo [un maltrattamento/un oltraggio/un insulto/una provocazione/un'offesa].....................
     
    Last edited: Feb 16, 2013
  7. GloMolko New Member

    italiana
    Si tratta di una coppia unita da poco in un matrimonio di convenienza, lui di notte va da lei per avere rapporti con l'unica speranza di concepire un erede, lei cerca di sottrarglisi, in particolare qui si è nascosta in un'altra stanza, ma lui l'ha trovata...

    Non ero riuscita a vederla in questo modo, in effetti ha molto più senso e spiegherebbe meglio la reazione di lui, grazie mille a tutti!
     
  8. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    E quindi si sente maltrattato perché lei non sta ai patti...;)
     
  9. GloMolko New Member

    italiana
    Grazie!!! :)
     

Share This Page