Sentite Condoglianze

Discussion in 'Italian-English' started by claire.luky, Dec 7, 2005.

  1. claire.luky New Member

    ITALIAN - ITALY
    Salve!
    Devo inviare un telegramma di condoglianze e vorrei farlo nel modo più appropriato possibile.

    E' corretto dire:
    "we proffer our fervent condolences"?

    Grazie per la risposta

    CHIARA
     
  2. uinni

    uinni Senior Member

    Italy, Italian
    Magari, per iniziare, prendi spunto da questo thread.

    Uinni
     
  3. You little ripper! Senior Member

    Australia
    Australian English
    "We offer our sincere/hearfelt condolences"
     
  4. claire.luky New Member

    ITALIAN - ITALY

    Grazie mille! Ho trovato proprio quello che volevo!
    Ciao!

    CHIARA
     
  5. emma1968 Senior Member

    tuscany
    ITALY-italian
    Could you tell me some expressions to say" sentite condoglianze"?

    Example: "I'm close to you in your pain" could it work for an unformal one ?
    Emma
     
  6. TimLA

    TimLA Senior Member

    Los Angeles
    English - US
    I assume that there has been some type of a loss (?death).
    There are too many...just a few here.
    They are the most difficult sentences in any language.:(

    I'm so sorry to hear about your loss. (very impersonal)
    I'm so sorry to hear about Johnny.
    I heard about Johnny, I'm so sorry.
    I'm sorry to hear about Johnny.
    My condolences, it's a tragedy.
    My condolences to you and your family...

    followed by:

    I'm sure the pain is unbearable, let's talk...
    Let me know if there is anything I can do.
    Let me know if you need help.
    Let me know what I can do.
    Keep in touch with me so we can talk.
    We need to keep in touch to talk.


    Please! Don't use "I feel your pain" (leave that to unnamed others).
     
  7. emma1968 Senior Member

    tuscany
    ITALY-italian
    If I should writing a telegramm, what about ?
    Emma
     
  8. TimLA

    TimLA Senior Member

    Los Angeles
    English - US
    In general, what is it about? A death? something else? (no details necessary).
     
  9. emma1968 Senior Member

    tuscany
    ITALY-italian
    A death ( don't worry nothing real)
    Emma
     
  10. TimLA

    TimLA Senior Member

    Los Angeles
    English - US
    OK, I'll assume a letter/email/telegram

    Dear Jane (My dear Jane, My dearest Jane)

    I'm so sorry to hear about John, you have my deepest sympathy (condolences). These are difficult times for you, and I know the pain is almost unbearable. Please know that I am (we are) here for you and call me anytime so that we may talk. If there is anything I (we) can do, let me know.

    Warmly,

    XXXXXXX
     
  11. emma1968 Senior Member

    tuscany
    ITALY-italian

    Thanks TimLa,
    you know we use just few words in such kind of telegramm:

    formal but not so warm one "sentite condoglianze, famiglia xxx"
    warmer and more friendly one(when the feeling are closer)" Vi siamo vicini nel dolore, famiglia xxx"

    I thought there could be something similar in English

    Emma
     
  12. TimLA

    TimLA Senior Member

    Los Angeles
    English - US
    Now I got ya...

    Our deepest sympathy....

    from the XXXX family
     
  13. emma1968 Senior Member

    tuscany
    ITALY-italian
    Mmmm.. Very strange using the word "sympathy" in such occasion

    Thank you very much for you patience
    Emma
     
  14. TimLA

    TimLA Senior Member

    Los Angeles
    English - US
    No problem. No patience necessary :D

    It's is a common phrase on "Sympathy Cards".
     
  15. lsp

    lsp Senior Member

    NY
    US, English
    Sympathy/simpatia - notorious false friends! Feelings of pity and sorrow for someone's misfortune is the primary definition of sympathy, so it's not really all that strange.
     
  16. TimLA

    TimLA Senior Member

    Los Angeles
    English - US
    I wonder if you were thinking of "simpatico" -- some of my European/Italian friends use "sympathetic" alot when speaking, but sometimes it doesn't fit. I understand the confusion. I have the same problem with many Italian words egregio, accidenti, forza, negozio, and a thousand others....

    All the best.
     
  17. lsp

    lsp Senior Member

    NY
    US, English
    No, I meant what I said, but sympathetic/simpatico are also false friends in much the same way. On second thought, I don't know if I understand your question :confused: :)
     
  18. TimLA

    TimLA Senior Member

    Los Angeles
    English - US
    There was no question.
    I've just seen some people use the word "sympathetic" in English when they really meant to say "nice". Your "false friends" is a good phrase I'll keep and use.
     
  19. lsp

    lsp Senior Member

    NY
    US, English
    I see. Thanks. I can't take credit for the phrase, though! Search for it, we've had some great threads on it, which have alerted me to many I hadn't known about.
     
  20. orsocomelanimale New Member

    Italy
    Italian
    Ciao!
    come posso tradurre questa frase:

    Profondamente colpito nell'apprendere la sua perdita, esprimo le mie più sentite condoglianze per la grave perdita.
    "Deeply hit in hearing your loss, I express my deepest condolescences for your desappeared beloved"
    Deve essere formale, ma risulta un po' contorta...

     
  21. TimLA

    TimLA Senior Member

    Los Angeles
    English - US
    Ciao Orsocomelanimale e benvenuta in forum!

    Profondamente colpito nell'apprendere la sua perdita,
    esprimo le mie più sentite condoglianze per la grave perdita.

    Ci sei andata molto vicino!
    Piccoli suggerimenti:

    Deeply struck on hearing about your loss,
    I would like to express my deepest condolences.

    Deeply affected/moved on hearing of your loss,
    I would like to express my deepest condolensces.

    E tanti altri esempi QUA.
     
  22. orsocomelanimale New Member

    Italy
    Italian
    Grazie mille!!
    Mi sei stato molto d'aiuto!
    E grazie anche per il benvenuto!
    :)
     

Share This Page