sepolto vivo

Discussion in 'Italian-English' started by 42!, Jul 16, 2008.

  1. 42! New Member

    italy
    Ciao,
    cerco di tradurre la frase "mi hai sepolta viva?".
    Siccome é tanto tempo che non risponde piú ai miei messaggi, é come sei io fossi giá morta per lei, quindi la mia domanda "mi hai sepolta viva?"

    "do you have me buried alive?" or "I am like buried alive for you?"

    1000 grazie in anticipo.
     
  2. diagaz72 Junior Member

    cremona
    italian
    secondo me le frasi che hai scritto sono errate (la tua prima traduzione potrebbe evntualmente significare mi fai seppellire vivo [ogni tanto]?)
    Potresti dire have you buried me alive ma è una traduzione molto letterale.
     
  3. europefranc

    europefranc Senior Member

    London
    Italian
    Anche "Did you bury me alive?" secondo me potrebbe essere corretto perché sottolinea ulteriormente ed enfatizza la finitezza dell'azione.
     
  4. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    Appunto perchè non è un'azione finita userei il passato prossimo, a dire la verità!

    Qualche altro suggerimento:

    Have you forgotten all about me?
    Have you shelved me?
     
  5. diagaz72 Junior Member

    cremona
    italian
    anche secondo me non puoi usare il simple past. Quesllo che stai dicendo è PERCHE' ORA TU NON PENSI PIU' A ME? Il present perfect è IMHO d'obbligo.

    La questione è semmai se tradurre letteralmente o con le due belle proposte di London Calling (bellissimo shelved in questo contesto!!)
     
  6. europefranc

    europefranc Senior Member

    London
    Italian
    I vostri spunti di riflessione mi aiutano a capire meglio, grazie :)

    Vero, ottimi i suggerimenti di london calling, soprattutto "shelved" :)
     
  7. 42! New Member

    italy
    Allora che ne direste di:
    "have you been burying me alive?"

    Grazie!
     
  8. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    No, that's the present perfect continuous, which doesn't work in this context, you need the present perfect:

    Have you buried me alive?

    NB: To bury sounds strange in the present perfect continuous. You might use it to ask a gravedigger (becchino) a question:

    How long have you been burying people?/Da quanto tempo seppellisci la gente?:D

    Domanda piuttosto strana, non trovi?;)

    Jo
     
  9. 42! New Member

    italy
    1000 grazie!
    Siete fantastici.
    Ciao
     
  10. SuperGaara Senior Member

    Venezia (Italy)
    Italian
    And what about "have you put me aside?"? Is it a correct translation?
     
  11. janika New Member

    Italy italian
    non penso sia corretto tradurre alla lettera sepolto vivo, perché non esiste in inglese una frase di quel tipo in questo contesto, credo, quindi che sia molto meglio " have you forgotten ( all) about me?"
     
  12. minoski

    minoski Senior Member

    Milano
    Italian
    :D Nemmeno in italiano, a dire il vero..
    Così, decontestualizzato (ad es. nel titolo di una mail) non arriverei al significato molto facilmente!! ;)
    c.
     

Share This Page