1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

será preferido el que represente mayor parte

Discussion in 'Legal Terminology' started by hwolf, Jun 22, 2013.

  1. hwolf

    hwolf Senior Member

    Mexico City
    Native: Spanish MX; others English, German
    Hola
    No sé como traducir lo que está en rojo!!


    En caso de que varios accionistas desearen hacer uso del derecho del tanto otorgado, será preferido el que represente mayor parte y siendo iguales, el designado por la suerte o por convenio entre todos los accionistas

    If several shareholders wish to exercise the right of first refusal granted, the one holding the largest part and being equal, appointed by luck or by agreement between all shareholders.

    ¿por qué lo harán tan complicado? :(
    Gracias
    Heidi
     

Share This Page