ser candela

Discussion in 'Italiano-Español' started by tothenorth, Dec 20, 2012.

  1. tothenorth Junior Member

    Venice
    Italian
    Ciao!
    Sto traducendo un film venezuelano in italiano.
    In questa scena il protagonista, un malvivente, ha un flashback e ricorda una conversazione avuta con Leididy, l'amore della sua infanzia. Sono entrambi poveri, e lei gli dice che si trasferirà a Caracas per lavorare come domestica in una casa. Lui, che non vuole che lei se ne vada, le dice che può darle dei soldi. E lei lo chiama "candela".

    PARCA
    Bueno, mi Leidy... Yo te puedo dar plata... cuando mi mamá no necesite.

    LEIDIDY
    Tú sí que eres candela.

    PARCA
    Candela para si te pides un besito.

    LEIDIDY
    Pero como no lo vas a hacer...

    PARCA
    ¿Qué sabes tú?

    LEIDIDY
    Yo te conozco, Tito.

    PARCA
    ¿Me quieres probar?

    LEIDIDY
    Dale, pues.


    Qualcuno è a conoscenza del significato di "candela" in questo contesto? Io ho pensato a qualcosa come "ruffiano" in italiano, ossia un modo carino per dire "adulatore".

    Grazie in anticipo!
     
  2. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    Sarebbe "fuoco/luce" E passano dal significa di "carino/luce/un amico" a quello di "asatanato ma non tropo" man mano che il dialogo trascorre. Un gioco da doppi sensi, insomma.
     
  3. tesalia

    tesalia Senior Member

    Caracas, Venezuela
    Castellano
    Hola:
    Comenzaré por comentar que no hablo italiano, por lo que sólo opinaré sobre lo que está escrito en castellano.
    El DRAE recoge 'ser candela' así:
    Pienso que en este caso se refiere a la primera opción. Leydidy dice que Parca es una persona tremenda, viva, ingeniosa.
    Para mi, esta frase no tiene sentido. Es posible que diga: "Candela sí me pides un besito". De ser así, Parca estaría diciendo, con algo de picardía, que sería apasionado, fogoso.

    Saludos.
     
  4. tothenorth Junior Member

    Venice
    Italian
    Gracias a todos!

    @ tesalia: entonces ¿sería algo como un juego de palabras? O sea, Leididy utiliza "candela" con su significado de "astuto", y Parca le contesta refiriéndose también al matiz semántico de "fuego" que conlleva la palabra.

    O ando equivocado?
     
  5. tesalia

    tesalia Senior Member

    Caracas, Venezuela
    Castellano
    No te equivocas Tothenorth. Es un juego de palabras en el cual se utilizan dos de las acepciones de 'candela'. En el caso de Parca, él usa el término con el sentido de apasionado, como antes indiqué.

    Disculpa mi tardanza en contestar. Un saludo cordial,
    Tess.
     
    Last edited: Jan 1, 2013

Share This Page